مَنْ كَانَ يُرِيْدُ ثَوَابَ الدُّنْيَا فَعِنْدَ اللّٰهِ ثَوَابُ الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۗوَكَانَ اللّٰهُ سَمِيْعًاۢ بَصِيْرًا ࣖ ( النساء: ١٣٤ )
man
مَّن
Whoever
هر كس
kāna
كَانَ
[is]
ميخواست
yurīdu
يُرِيدُ
desires
ميخواست
thawāba
ثَوَابَ
reward
پاداش
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
دنيا
faʿinda
فَعِندَ
then with
پس نزد
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
thawābu
ثَوَابُ
(is the) reward
پاداش
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
دنيا
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِۚ
and the Hereafter
و آخرت
wakāna
وَكَانَ
And is
و هست
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
samīʿan
سَمِيعًۢا
All-Hearing
شنوا
baṣīran
بَصِيرًا
All-Seeing
بينا
man kaana yureedu sawaabad dunyaa fa'indallaahi sawaabud dunyaa wal Aakhirah; wa kaanal laahu Samee'am Baseeraa
حسین تاجی گله داری:
هر کس که پاداش دنیوی بخواهد؛ پس (بداند که) پاداش دنیا و آخرت نزد الله است. و الله شنوای بینا است.
English Sahih:
Whoever desires the reward of this world – then with Allah is the reward of this world and the Hereafter. And ever is Allah Hearing and Seeing. (An-Nisa [4] : 134)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
- ای مردم- هرکس از شما فقط پاداش دنیا را در قبال کارش بخواهد، باید بداند که پاداش دنیا و آخرت نزد الله است، پس ثواب هر دو را از او بطلبد، و الله سخنان شما را میشنود، افعال شما را میبیند، و شما را در قبال آن جزا میدهد.