Skip to main content
مَّن
Wer
كَانَ
ist
يُرِيدُ
am möchten
ثَوَابَ
(die) Belohnung
ٱلدُّنْيَا
der Welt,
فَعِندَ
dann bei
ٱللَّهِ
Allah
ثَوَابُ
(ist die) Belohnung
ٱلدُّنْيَا
der Welt
وَٱلْءَاخِرَةِۚ
und des Jenseits.
وَكَانَ
Und ist
ٱللَّهُ
Allah
سَمِيعًۢا
Allhörend,
بَصِيرًا
Allsehend.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wer immer die Belohnung des Diesseits will, so ist bei Allah die Belohnung des Diesseits und des Jenseits. Allah ist Allhörend und Allsehend.

1 Amir Zaidan

Wer (nur) die Belohnung des Diesseits erstrebt, so hat ALLAH die Belohnung des Diesseits und des Jenseits. Und ALLAH bleibt immer allhörend, allsehend.

2 Adel Theodor Khoury

Wenn einer den Lohn des Diesseits will, so besteht bei Gott der Lohn des Diesseits und des Jenseits. Gott hört und sieht alles.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wer den Lohn dieser Welt begehrt so ist der Lohn dieser und jener Welt bei Allah; und Allah ist Allhörend, Allsehend.