Skip to main content

اِنْ يَّشَأْ يُذْهِبْكُمْ اَيُّهَا النَّاسُ وَيَأْتِ بِاٰخَرِيْنَۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى ذٰلِكَ قَدِيْرًا   ( النساء: ١٣٣ )

If
إِن
Falls
He wills
يَشَأْ
er will
He can take you away
يُذْهِبْكُمْ
läßt er euch vergehen,
O
أَيُّهَا
O
people
ٱلنَّاسُ
ihr Menschen
and bring
وَيَأْتِ
und bringt
others
بِـَٔاخَرِينَۚ
andere.
And is
وَكَانَ
Und ist
Allah
ٱللَّهُ
Allah
over
عَلَىٰ
(ist) über
that
ذَٰلِكَ
dies
All-Powerful
قَدِيرًا
Allmächtig.

'In Yasha' Yudh/hibkum 'Ayyuhā An-Nāsu Wa Ya'ti Bi'ākharīna Wa Kāna Allāhu `Alaá Dhālika Qadīrāan. (an-Nisāʾ 4:133)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn Er will, läßt Er euch vergehen, ihr Menschen, und bringt andere. Allah hat dazu die Macht. ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 133)

English Sahih:

If He wills, He can do away with you, O people, and bring others [in your place]. And ever is Allah competent to do that. ([4] An-Nisa : 133)

1 Amir Zaidan

Wenn ER will, läßt ER euch - ihr Menschen! - vergehen und bringt andere. Und ALLAH bleibt immer über dies allmächtig.