Skip to main content
إِن
Если
يَشَأْ
пожелает Он,
يُذْهِبْكُمْ
уведёт Он вас (из этого мира)
أَيُّهَا
о
ٱلنَّاسُ
люди,
وَيَأْتِ
и приведёт
بِـَٔاخَرِينَۚ
других.
وَكَانَ
И был [является]
ٱللَّهُ
Аллах
عَلَىٰ
на
ذَٰلِكَ
это
قَدِيرًا
могущим!

Кулиев (Elmir Kuliev):

О люди! Если Он пожелает, то уведет вас и приведет других. Аллах способен на это.

1 Абу Адель | Abu Adel

Если Он пожелает, то уведет [погубит] вас, о, люди [неверующие], и приведет других [лучших и более покорных, чем вы]. И (ведь) Аллах – могущ на это!

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Если Он захочет, то уничтожит вас люди! И вместо вас поставит других: Бог силён, чтобы совершить это.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Если Он пожелает, то уведет вас, о люди, и приведет других. Поистине, Аллах - мощен на это!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Если [Аллах] захочет, о люди, Он уведет вас [из этого мира] и приведет других - Он может совершить это.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Вы - рабы Аллаха и находитесь в Его власти. Он могущ и всесилен. Если Он пожелает, то умертвит вас, о люди, и приведёт других. Он щедр и мощен над всем!

6 Порохова | V. Porokhova

И если б Он желал того, Он устранил бы вас, о люди, И вместо вас поставил бы других, - Он, истинно, на это мощен!

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

О люди! Если Он пожелает, то уведет вас и приведет других. Аллах способен на это.

Если Аллаху будет угодно, то Он умертвит одних людей и приведет вместо них других, которые будут повиноваться Ему лучше их предшественников. Этими словами Аллах сурово пригрозил каждому, кто исповедует неверие и отворачивается от Него. Он не считается с людьми, которые отказываются повиноваться Ему. Он не торопится с их наказанием и предоставляет им отсрочку, но никогда не предает их забвению.