Skip to main content
يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben!
كُونُوا۟
Seid
قَوَّٰمِينَ
Stehende
بِٱلْقِسْطِ
bei der Vermeidung der Ungerechtigkeit,
شُهَدَآءَ
Zeugen
لِلَّهِ
für Allah,
وَلَوْ
auch wenn
عَلَىٰٓ
gegen
أَنفُسِكُمْ
euch selbst
أَوِ
oder
ٱلْوَٰلِدَيْنِ
den Eltern
وَٱلْأَقْرَبِينَۚ
und den nahen Verwandten,
إِن
falls
يَكُنْ
er
غَنِيًّا
reich
أَوْ
oder
فَقِيرًا
arm (ist),
فَٱللَّهُ
so Allah
أَوْلَىٰ
(ist) näher
بِهِمَاۖ
den beiden.
فَلَا
Dann nicht
تَتَّبِعُوا۟
folgt
ٱلْهَوَىٰٓ
der Neigung,
أَن
daß
تَعْدِلُوا۟ۚ
ihr ungerecht handelt.
وَإِن
Und falls
تَلْوُۥٓا۟
ihr verdreht
أَوْ
oder
تُعْرِضُوا۟
euch abwendet,
فَإِنَّ
dann wahrlich
ٱللَّهَ
Allah
كَانَ
ist
بِمَا
über was
تَعْمَلُونَ
ihr macht
خَبِيرًا
Kundig.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O die ihr glaubt, seid Wahrer der Gerechtigkeit, Zeugen für Allah, auch wenn es gegen euch selbst oder die Eltern und nächsten Verwandten sein sollte! Ob er (der Betreffende) reich oder arm ist, so steht Allah beiden näher. Darum folgt nicht der Neigung, daß ihr nicht gerecht handelt! Wenn ihr (die Wahrheit) verdreht oder euch (davon) abwendet, gewiß, so ist Allah dessen, was ihr tut, Kundig.

1 Amir Zaidan

Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Bemüht euch, ständig eurer Verantwortung auf gerechte Weise nachzukommen, und seid Zeugen für ALLAH, selbst dann, wenn es gegen euch selbst oder gegen die Eltern und die Verwandten sein sollte. Wenn er reich oder arm ist, so ist ALLAH verantwortlich für beide. Also folgt nicht der (eigenen) Zuneigung, um nicht (von der Wahrheit) abzuweichen. Und solltet ihr (das Zeugnis) verändern oder euch es verweigern, so bleibt ALLAH gewiß immer dem gegenüber, was ihr tut, allkundig.

2 Adel Theodor Khoury

O ihr, die ihr glaubt, tretet für die Gerechtigkeit ein und legt Zeugnis für Gott ab, auch wenn es gegen euch selbst oder gegen die Eltern und die Angehörigen sein sollte. Wenn es sich um einen Reichen oder einen Armen handelt, so hat Gott eher Anspruch auf beide; folgt also nicht (euren) Neigungen, anstatt gerecht zu sein. Wenn ihr (das Zeugnis) verdreht oder davon ablaßt, so hat Gott Kenntnis von dem, was ihr tut.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

O ihr, die ihr glaubt, seid auf der Hut bei der Wahrnehmung der Gerechtigkeit und seid Zeugen für Allah, auch dann, wenn es gegen euch selbst oder gegen Eltern und Verwandte geht. Ob der eine reich oder arm ist, so ist Allah beiden näher; darum folgt nicht der persönlichen Neigung, auf daß ihr gerecht handeln könnt. Und wenn ihr aber (die Wahrheit) verdreht oder euch von (der Wahrheit) abwendet, so ist Allah eures Tuns kundig.