Skip to main content

مَنْ كَانَ يُرِيْدُ ثَوَابَ الدُّنْيَا فَعِنْدَ اللّٰهِ ثَوَابُ الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۗوَكَانَ اللّٰهُ سَمِيْعًاۢ بَصِيْرًا ࣖ   ( النساء: ١٣٤ )

Whoever
مَّن
जो कोई
[is]
كَانَ
है
desires
يُرِيدُ
चाहता
reward
ثَوَابَ
सवाब
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
दुनिया का
then with
فَعِندَ
तो पास है
Allah
ٱللَّهِ
अल्लाह के
(is the) reward
ثَوَابُ
सवाब
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
दुनिया का
and the Hereafter
وَٱلْءَاخِرَةِۚ
और आख़िरत का
And is
وَكَانَ
और है
Allah
ٱللَّهُ
अल्लाह
All-Hearing
سَمِيعًۢا
बहुत सुनने वाला
All-Seeing
بَصِيرًا
बहुत देखने वाला

Man kana yureedu thawaba alddunya fa'inda Allahi thawabu alddunya waalakhirati wakana Allahu samee'an baseeran (an-Nisāʾ 4:134)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

जो कोई दुनिया का बदला चाहता है, तो अल्लाह के पास दुनिया का बदला भी है और आख़िरत का भी। अल्लाह सब कुछ सुनता, देखता है

English Sahih:

Whoever desires the reward of this world – then with Allah is the reward of this world and the Hereafter. And ever is Allah Hearing and Seeing. ([4] An-Nisa : 134)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और जो शख्स (अपने आमाल का) बदला दुनिया ही में चाहता है तो ख़ुदा के पास दुनिया व आख़िरत दोनों का अज्र मौजूद है और ख़ुदा तो हर शख्स की सुनता और सबको देखता है