Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كُوْنُوْا قَوَّامِيْنَ بِالْقِسْطِ شُهَدَاۤءَ لِلّٰهِ وَلَوْ عَلٰٓى اَنْفُسِكُمْ اَوِ الْوَالِدَيْنِ وَالْاَقْرَبِيْنَ ۚ اِنْ يَّكُنْ غَنِيًّا اَوْ فَقِيْرًا فَاللّٰهُ اَوْلٰى بِهِمَاۗ فَلَا تَتَّبِعُوا الْهَوٰٓى اَنْ تَعْدِلُوْا ۚ وَاِنْ تَلْوٗٓا اَوْ تُعْرِضُوْا فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرًا   ( النساء: ١٣٥ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
اي
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
كساني كه
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
ايمان آوردند
kūnū
كُونُوا۟
Be
باشيد
qawwāmīna
قَوَّٰمِينَ
custodians
قيام كنندگان
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِ
of justice
به عدالت
shuhadāa
شُهَدَآءَ
(as) witnesses
گواهي دهندگان
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
براي خداوند
walaw
وَلَوْ
even if
و اگر چه
ʿalā
عَلَىٰٓ
(it is) against
بر عليه
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
yourselves
خودتان
awi
أَوِ
or
يا
l-wālidayni
ٱلْوَٰلِدَيْنِ
the parents
پدر و مادر
wal-aqrabīna
وَٱلْأَقْرَبِينَۚ
and the relatives
و خويشاوندان
in
إِن
if
اگر
yakun
يَكُنْ
he be
باشد
ghaniyyan
غَنِيًّا
rich
توانگر
aw
أَوْ
or
يا
faqīran
فَقِيرًا
poor
مستمند
fal-lahu
فَٱللَّهُ
for Allah
پس خداوند
awlā
أَوْلَىٰ
(is) nearer
سزاوارتر
bihimā
بِهِمَاۖ
to both of them
به آن دو
falā
فَلَا
So (do) not
پس پيروي نكنيد
tattabiʿū
تَتَّبِعُوا۟
follow
پس پيروي نكنيد
l-hawā
ٱلْهَوَىٰٓ
the desire
هواي نفس
an
أَن
lest
تا
taʿdilū
تَعْدِلُوا۟ۚ
you deviate
منحرف شويد
wa-in
وَإِن
And if
و اگر
talwū
تَلْوُۥٓا۟
you distort
منحرف شويد (زبان بازي كنيد)
aw
أَوْ
or
يا
tuʿ'riḍū
تُعْرِضُوا۟
refrain
روي بگردانيد
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
پس همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
kāna
كَانَ
is
است
bimā
بِمَا
of what
به آن چه
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
انجام مي‌دهيد
khabīran
خَبِيرًا
All-Aware
آگاه

Yaa aiyuhal lazeena aamanoo koonoo qawwa ameena bilqisti shuhadaaa'a lillaahi wa law 'alaa anfusikum awil waalidaini wal aqrabeen iny yakun ghaniyyan aw faqeeran fallaahu awlaa bihimaa falaaa tattabi'ul hawaaa an ta'diloo; wa in talwooo aw tu'ridoo fa innal laaha kaana bimaa ta'maloona Khabeera

حسین تاجی گله داری:

ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! برپا دارندۀ عدالت باشید، برای الله شهادت دهید؛ اگر چه به زیان خود شما یا پدر و مادر و نزدیکان (شما) باشد، اگر (مدعی علیه) توانگر یا فقیر باشد. (به هر حال) الله به آنان سزاوارتر (و مهربان‌تر) است. پس از هوای نفس پیروی نکنید، که از حق منحرف می‌شوید و اگر زبان را بگردانید (و حق را تحریف کنید) یا (از اظهار حق) اعراض کنید، مسلماً الله به آنچه انجام می‌دهید؛ آگاه است.

English Sahih:

O you who have believed, be persistently standing firm in justice, witnesses for Allah, even if it be against yourselves or parents and relatives. Whether one is rich or poor, Allah is more worthy of both. So follow not [personal] inclination, lest you not be just. And if you distort [your testimony] or refuse [to give it], then indeed Allah is ever, of what you do, Aware. (An-Nisa [4] : 135)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

ای کسانی‌که به الله ایمان آورده‌اید و از رسولش پیروی کرده‌اید، در تمام احوال‌تان عدالت را برپا دارید، با هرکسی به حقیقت گواهی دهید، هر چند این امر اقتضا کند که بر زیان خودتان یا پدر و مادرتان یا خویشاوندان‌تان به حقیقت اقرار کنید، و فقر یا ثروت هیچ‌کس شما را بر ادای شهادت یا ترک آن وا ندارد؛ زیرا الله به فقیر و ثروتمندتان از شما سزاوارتر است و مصالح آن دو را می‌داند، پس در گواهی از شهوات پیروی نکنید تا از حق در آن منحرف نشوید، و اگر گواهی را اشتباه ادا کردید یا از ادای آن خودداری کردید؛ (بدانید) که الله نسبت به آنچه انجام می‌دهید بسیار داناست.