Skip to main content

اِنْ تُبْدُوْا خَيْرًا اَوْ تُخْفُوْهُ اَوْ تَعْفُوْا عَنْ سُوْۤءٍ فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيْرًا  ( النساء: ١٤٩ )

in
إِن
If
اگر
tub'dū
تُبْدُوا۟
you disclose
آشکار کنید
khayran
خَيْرًا
a good
کار نیک
aw
أَوْ
or
يا
tukh'fūhu
تُخْفُوهُ
you conceal it
پنهان کنید آن را
aw
أَوْ
or
يا
taʿfū
تَعْفُوا۟
pardon
عفو کنید
ʿan
عَن
[of]
از
sūin
سُوٓءٍ
an evil
بدی
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
پس همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
kāna
كَانَ
is
بخشنده
ʿafuwwan
عَفُوًّا
Oft-Pardoning
بخشنده
qadīran
قَدِيرًا
All-Powerful
توانا

in tubdoo khairann aw tukhfoohu aw ta'foo 'an sooo'in fa innal laaha kaana 'afuwwan Qadeeraa

حسین تاجی گله داری:

اگر کار نیک آشکار کنید یا آن را پنهان دارید، یا از بدی و (ستمی که به شما رسیده) گذشت نمایید، پس (بدانید که) الله آمرزندۀ تواناست.

English Sahih:

If [instead] you show [some] good or conceal it or pardon an offense – indeed, Allah is ever Pardoning and Competent. (An-Nisa [4] : 149)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

اگر هر خیرِ گفتاری یا رفتاری را آشکار کنید، یا آن را بپوشانید، یا از کسانی‌که به شما بدی روا داشته‌اند درگذرید؛ همانا الله بخشنده و تواناست، پس باید، گذشت در اخلاقِ شما جای داشته باشد، باشد که الله از شما درگذرد.