Skip to main content

اِنْ تُبْدُوْا خَيْرًا اَوْ تُخْفُوْهُ اَوْ تَعْفُوْا عَنْ سُوْۤءٍ فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيْرًا  ( النساء: ١٤٩ )

If
إِن
Falls
you disclose
تُبْدُوا۟
ihr offenlegt
a good
خَيْرًا
Gutes
or
أَوْ
oder
you conceal it
تُخْفُوهُ
es versteckt
or
أَوْ
oder
pardon
تَعْفُوا۟
verzeiht
[of]
عَن
von
an evil
سُوٓءٍ
Bösem,
then indeed
فَإِنَّ
dann wahrlich
Allah
ٱللَّهَ
Allah
is
كَانَ
ist
Oft-Pardoning
عَفُوًّا
Allverzeihend,
All-Powerful
قَدِيرًا
Allmächtig.

'In Tubdū Khayrāan 'Aw Tukhfūhu 'Aw Ta`fū `An Sū'in Fa'inna Allāha Kāna `Afūwāan Qadīrāan. (an-Nisāʾ 4:149)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Ob ihr etwas Gutes offenlegt, oder es verbergt, oder etwas Böses verzeiht - gewiß, Allah ist Allverzeihend und Allmächtig. ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 149)

English Sahih:

If [instead] you show [some] good or conceal it or pardon an offense – indeed, Allah is ever Pardoning and Competent. ([4] An-Nisa : 149)

1 Amir Zaidan

Wenn ihr das Gute offenlegt oder verbergt, oder das Negative verzeiht, so bleibt ALLAH gewiß immer allvergebend, allmächtig.