Skip to main content
إِنَّ
Wahrlich,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
يَكْفُرُونَ
unglauben begehen
بِٱللَّهِ
in Allah
وَرُسُلِهِۦ
und seinen Gesandten
وَيُرِيدُونَ
und möchten,
أَن
dass
يُفَرِّقُوا۟
sie machen einen Unterschied
بَيْنَ
zwischen
ٱللَّهِ
Allah
وَرُسُلِهِۦ
und seinen Gesandten
وَيَقُولُونَ
und sagen;
نُؤْمِنُ
"Wir glauben
بِبَعْضٍ
an die einen
وَنَكْفُرُ
und begehen unglauben
بِبَعْضٍ
in die anderen."
وَيُرِيدُونَ
Und sie möchten,
أَن
dass
يَتَّخِذُوا۟
sie nehmen
بَيْنَ
zwischen
ذَٰلِكَ
diesem
سَبِيلًا
einen Weg.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Diejenigen, die Allah und Seine Gesandten verleugnen und zwischen Allah und Seinen Gesandten einen Unterschied machen wollen und sagen; "Wir glauben an die einen und verleugnen die anderen", und einen Weg dazwischen einschlagen wollen,

1 Amir Zaidan

Gewiß, diejenigen, die ALLAH und Seinen Gesandten gegenüber Kufr betreiben, zwischen ALLAH und Seinen Gesandten trennen wollen und sagen; "Wir verinnerlichen den Iman an einen Teil, und betreiben Kufr einem anderen Teil gegenüber", und streben dazwischen, einen Weg zu finden,

2 Adel Theodor Khoury

Diejenigen, die Gott und seine Gesandten verleugnen und zwischen Gott und seinen Gesandten unterscheiden wollen und sagen; «Wir glauben an die einen, verleugnen aber die anderen», und einen Weg dazwischen einschlagen wollen,

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wahrlich, diejenigen, die nicht an Allah und Seine Gesandten glauben und eine Trennung zwischen Allah und Seinen Gesandten machen und sagen; "Wir glauben an die einen und verwerfen die anderen" und einen Zwischenweg einschlagen möchten