Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ يَكْفُرُوْنَ بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖ وَيُرِيْدُوْنَ اَنْ يُّفَرِّقُوْا بَيْنَ اللّٰهِ وَرُسُلِهٖ وَيَقُوْلُوْنَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٍ وَّنَكْفُرُ بِبَعْضٍۙ وَّيُرِيْدُوْنَ اَنْ يَّتَّخِذُوْا بَيْنَ ذٰلِكَ سَبِيْلًاۙ   ( النساء: ١٥٠ )

inna
إِنَّ
Indeed
همانا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
disbelieve
كفر مي‌ورزند
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
به خداوند
warusulihi
وَرُسُلِهِۦ
and His Messengers
و فرستادگانش
wayurīdūna
وَيُرِيدُونَ
and they wish
و می خواهند
an
أَن
that
كه
yufarriqū
يُفَرِّقُوا۟
they differentiate
جدایی اندازند
bayna
بَيْنَ
between
بین
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
warusulihi
وَرُسُلِهِۦ
and His Messengers
و فرستادگانش
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they say
و می گویند
nu'minu
نُؤْمِنُ
"We believe
ايمان مي‌آوريم
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
in some
به بعضی
wanakfuru
وَنَكْفُرُ
and we disbelieve
و کافر می شویم
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
in others"
به بعضی
wayurīdūna
وَيُرِيدُونَ
And they wish
و می خواهند
an
أَن
that
كه
yattakhidhū
يَتَّخِذُوا۟
they take
بگیرند
bayna
بَيْنَ
between
در میان
dhālika
ذَٰلِكَ
that
آن
sabīlan
سَبِيلًا
a way
راه

Innal lazeena yakkfuroona billaahi wa Rusulihee wa yureedoona ai yufarriqoo bainal laahi wa Rusulihee wa yaqooloona nu'minu biba'dinw wa nakfuru biba' dinw wa yureedoona ai yattakhizoo baina zaalika sabeelaa

حسین تاجی گله داری:

همانا کسانی‌که به الله و پیامبرانش کفر می‌ورزند و می‌خواهند میان الله و پیامبرانش جدایی بیندازند؛ و می‌گویند: «به بعضی ایمان می‌آوریم؛ و بعضی را انکار می‌کنیم» و می‌خواهند بین این (و آن) راهی (برای خود) برگزینند.

English Sahih:

Indeed, those who disbelieve in Allah and His messengers and wish to discriminate between Allah and His messengers and say, "We believe in some and disbelieve in others," and wish to adopt a way in between – (An-Nisa [4] : 150)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

همانا کسانی‌که به الله و رسولانش کفر می‌ورزند، و می‌خواهند میان الله و رسولانش تفاوت بگذارند؛ این‌گونه که به الله ایمان می‌آورند، و رسولانش را تکذیب می‌کنند، و می‌گویند: به برخی از رسولان ایمان می‌آوریم، و به برخی دیگر کفر می‌ورزیم، و می‌خواهند که راهی میان کفر و ایمان برگزینند و تصور می‌کنند که این راه، نجات‌شان می‌دهد.