Skip to main content

وَّقَوْلِهِمْ اِنَّا قَتَلْنَا الْمَسِيْحَ عِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ رَسُوْلَ اللّٰهِۚ وَمَا قَتَلُوْهُ وَمَا صَلَبُوْهُ وَلٰكِنْ شُبِّهَ لَهُمْ ۗوَاِنَّ الَّذِيْنَ اخْتَلَفُوْا فِيْهِ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْهُ ۗمَا لَهُمْ بِهٖ مِنْ عِلْمٍ اِلَّا اتِّبَاعَ الظَّنِّ وَمَا قَتَلُوْهُ يَقِيْنًاۢ ۙ   ( النساء: ١٥٧ )

waqawlihim
وَقَوْلِهِمْ
And for their saying
و گفتارشان
innā
إِنَّا
"Indeed we
همانا ما
qatalnā
قَتَلْنَا
killed
کشتیم
l-masīḥa
ٱلْمَسِيحَ
the Messiah
مسیح
ʿīsā
عِيسَى
Isa
عيسي
ib'na
ٱبْنَ
son
پسر
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
مريم
rasūla
رَسُولَ
(the) Messenger
فرستاده
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah"
خداوند
wamā
وَمَا
And not
نکشتند او را
qatalūhu
قَتَلُوهُ
they killed him
نکشتند او را
wamā
وَمَا
and not
وبه دار نیاویختند
ṣalabūhu
صَلَبُوهُ
they crucified him
وبه دار نیاویختند
walākin
وَلَٰكِن
but
ولي
shubbiha
شُبِّهَ
it was made to appear (so)
مشتبه شد
lahum
لَهُمْۚ
to them
بر آنها
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
و همانا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
differ
اختلاف كردند
fīhi
فِيهِ
in it
در آن
lafī
لَفِى
(are) surely in
قطعاً در
shakkin
شَكٍّ
doubt
شک
min'hu
مِّنْهُۚ
about it
(در مورد ) آن
مَا
Not
نیست
lahum
لَهُم
for them
برای آنها
bihi
بِهِۦ
about it
به آن
min
مِنْ
[of]
از
ʿil'min
عِلْمٍ
(any) knowledge
آگاهی
illā
إِلَّا
except
مگر
ittibāʿa
ٱتِّبَاعَ
(the) following
پیروی
l-ẓani
ٱلظَّنِّۚ
(of) assumption
گمان
wamā
وَمَا
And not
نکشتند او را
qatalūhu
قَتَلُوهُ
they killed him
نکشتند او را
yaqīnan
يَقِينًۢا
certainly
به یقین

Wa qawlihim innaa qatal nal maseeha 'Eesab-na-Maryama Rasoolal laahi wa maa qataloohu wa maa salaboohu wa laakin shubbiha lahum; wa innal lazeenakh talafoo fee lafee shakkim minh; maa lahum bihee min 'ilmin illat tibaa'az zann; wa maa qataloohu yaqeenaa

حسین تاجی گله داری:

و (نیز) بخاطر این گفته شان که «ما مسیح، عیسی پسر مریم پیامبر الله را کشتیم». در حالی‌که نه او را کشتند و نه به دار آویختند، لکن امر بر آن‌ها مشتبه شد، و هر آینه آنان که در(بارۀ قتل) او اختلاف کردند، قطعاً از آن در شک هستند، و علم به آن ندارند و تنها از گمان پیروی می‌کنند و به یقین او را نکشته‌اند.

English Sahih:

And [for] their saying, "Indeed, we have killed the Messiah, Jesus the son of Mary, the messenger of Allah." And they did not kill him, nor did they crucify him; but [another] was made to resemble him to them. And indeed, those who differ over it are in doubt about it. They have no knowledge of it except the following of assumption. And they did not kill him, for certain. (An-Nisa [4] : 157)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و آنها را لعنت کردیم به‌سبب این سخن دروغ‌شان که با افتخار گفتند: ما عیسی مسیح پسر مریم، رسول الله را کشتیم. اما آن‌گونه که ادعا کردند او را نکشتند و به دار نیاویختند، بلکه مردی را کشتند و به دار کشیدند که الله او را شبیه عیسی درآورد، پس گمان کردند که مقتول همان عیسی است. و یهودیانی که مدعی قتل او بودند و مسیحیانی که عیسی را به آنها تسلیم کردند، هر دو گروه در مورد او در حیرت و تردید هستند، آنها هیچ علمی به آن ندارند، و فقط از گمان پیروی می‌کنند، درحالی‌که گمان ذره‌ای از حق بی‌نیاز نمی‌گرداند، و به‌طور قطع آنها عیسی را نکشتند و او را به دار نیاویختند.