Skip to main content

وَّقَوْلِهِمْ اِنَّا قَتَلْنَا الْمَسِيْحَ عِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ رَسُوْلَ اللّٰهِۚ وَمَا قَتَلُوْهُ وَمَا صَلَبُوْهُ وَلٰكِنْ شُبِّهَ لَهُمْ ۗوَاِنَّ الَّذِيْنَ اخْتَلَفُوْا فِيْهِ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْهُ ۗمَا لَهُمْ بِهٖ مِنْ عِلْمٍ اِلَّا اتِّبَاعَ الظَّنِّ وَمَا قَتَلُوْهُ يَقِيْنًاۢ ۙ   ( النساء: ١٥٧ )

And for their saying
وَقَوْلِهِمْ
ve demelerinden (ötürü)
"Indeed we
إِنَّا
elbette
killed
قَتَلْنَا
biz öldürdük
the Messiah
ٱلْمَسِيحَ
Mesih'i
Isa
عِيسَى
Îsa
son
ٱبْنَ
oğlu
(of) Maryam
مَرْيَمَ
Meryem
(the) Messenger
رَسُولَ
elçisi
(of) Allah"
ٱللَّهِ
Allah'ın
And not
وَمَا
oysa
they killed him
قَتَلُوهُ
onu öldürmediler
and not
وَمَا
ve
they crucified him
صَلَبُوهُ
asmadılar
but
وَلَٰكِن
fakat
it was made to appear (so)
شُبِّهَ
benzer gösterildi
to them
لَهُمْۚ
kendilerine
And indeed
وَإِنَّ
ve şüphesiz
those who differ
ٱلَّذِينَ ٱخْتَلَفُوا۟
ayrılığa düşenler
in it
فِيهِ
onun hakkında
(are) surely in
لَفِى
içindedirler
doubt
شَكٍّ
tam bir kuşku
about it
مِّنْهُۚ
ondan yana
Not
مَا
yoktur
for them
لَهُم
onların
about it
بِهِۦ
o hususta
[of]
مِنْ
hiç
(any) knowledge
عِلْمٍ
bilgileri
except
إِلَّا
sadece
(the) following
ٱتِّبَاعَ
uyuyorlar
(of) assumption
ٱلظَّنِّۚ
zanna
And not they killed him
وَمَا قَتَلُوهُ
onu öldürmediler
certainly
يَقِينًۢا
yakinen

veḳavlihim innâ ḳatelne-lmesîḥa `îse-bne meryeme rasûle-llâh. vemâ ḳatelûhü vemâ ṣalebûhü velâkin şübbihe lehüm. veinne-lleẕîne-ḫtelefû fîhi lefî şekkim minh. mâ lehüm bihî min `ilmin ille-ttibâ`a-żżann. vemâ ḳatelûhü yeḳînâ. (an-Nisāʾ 4:157)

Diyanet Isleri:

Bu, bir de inkarlarından, Meryem'e büyük bir iftirada bulunmalarından ve: "Meryem oğlu İsa Mesih'i, Allah'ın elçisini öldürdük" demelerinden ötürüdür. Oysa onu öldürmediler ve asmadılar, fakat onlara öyle göründü. Ayrılığa düştükleri şeyde doğrusu şüphededirler, bu husustaki bilgileri ancak sanıya uymaktan ibarettir, kesin olarak onu öldürmediler, bilakis Allah onu kendi katına yükseltti. Allah Güçlü'dür, Hakim'dir.

English Sahih:

And [for] their saying, "Indeed, we have killed the Messiah, Jesus the son of Mary, the messenger of Allah." And they did not kill him, nor did they crucify him; but [another] was made to resemble him to them. And indeed, those who differ over it are in doubt about it. They have no knowledge of it except the following of assumption. And they did not kill him, for certain. ([4] An-Nisa : 157)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve biz Allah'ın peygamberi Meryemoğlu ve Mesih İsa'yı öldürdük demeleri yüzünden cezalarını buldular. Onu öldüremediler de, asamadılar da, onlara öyle göründü. Zaten ihtilafa düştükleri şeyde de onun hakkında zan içindedir onlar, ona ait bir bilgileri yoktur da ancak şüpheye kapılırlar. Gerçekten de apaçık onu öldüremediler.