Skip to main content

وَّقَوْلِهِمْ اِنَّا قَتَلْنَا الْمَسِيْحَ عِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ رَسُوْلَ اللّٰهِۚ وَمَا قَتَلُوْهُ وَمَا صَلَبُوْهُ وَلٰكِنْ شُبِّهَ لَهُمْ ۗوَاِنَّ الَّذِيْنَ اخْتَلَفُوْا فِيْهِ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْهُ ۗمَا لَهُمْ بِهٖ مِنْ عِلْمٍ اِلَّا اتِّبَاعَ الظَّنِّ وَمَا قَتَلُوْهُ يَقِيْنًاۢ ۙ   ( النساء: ١٥٧ )

And for their saying
وَقَوْلِهِمْ
И (за) их высказывание:
"Indeed we
إِنَّا
«Поистине, мы
killed
قَتَلْنَا
убили мы
the Messiah
ٱلْمَسِيحَ
Мессию,
Isa
عِيسَى
Иису,
son
ٱبْنَ
сына
(of) Maryam
مَرْيَمَ
Марьям,
(the) Messenger
رَسُولَ
Посланника
(of) Allah"
ٱللَّهِ
Аллаха!»
And not
وَمَا
Но не
they killed him
قَتَلُوهُ
убили они его
and not
وَمَا
и не
they crucified him
صَلَبُوهُ
распяли они его,
but
وَلَٰكِن
но однако
it was made to appear (so)
شُبِّهَ
(это лишь) было представлено
to them
لَهُمْۚ
им.
And indeed
وَإِنَّ
Поистине,
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
differ
ٱخْتَلَفُوا۟
разногласят
in it
فِيهِ
относительно этого,
(are) surely in
لَفِى
однозначно в
doubt
شَكٍّ
сомнении
about it
مِّنْهُۚ
об этом.
Not
مَا
Нет
for them
لَهُم
у них
about it
بِهِۦ
об этом
[of]
مِنْ
никакого
(any) knowledge
عِلْمٍ
знания,
except
إِلَّا
кроме
(the) following
ٱتِّبَاعَ
следования
(of) assumption
ٱلظَّنِّۚ
за предположением.
And not
وَمَا
И не
they killed him
قَتَلُوهُ
убивали они его
certainly
يَقِينًۢا
достоверно.

Wa Qawlihim 'Innā Qatalnā Al-Masīĥa `Īsaá Abna Maryama Rasūla Allāhi Wa Mā Qatalūhu Wa Mā Şalabūhu Wa Lakin Shubbiha Lahum Wa 'Inna Al-Ladhīna Akhtalafū Fīhi Lafī Shakkin Minhu Mā Lahum Bihi Min `Ilmin 'Illā Attibā`a Až-Žanni Wa Mā Qatalūhu Yaqīnāan. (an-Nisāʾ 4:157)

Кулиев (Elmir Kuliev):

и сказали: «Воистину, мы убили Мессию Ису (Иисуса), сына Марьям (Марии), посланника Аллаха». Однако они не убили его и не распяли, а это только показалось им. Те, которые препираются по этому поводу, пребывают в сомнении и ничего не ведают об этом, а лишь следуют предположениям. Они действительно не убивали его (или не убивали его с уверенностью).

English Sahih:

And [for] their saying, "Indeed, we have killed the Messiah, Jesus the son of Mary, the messenger of Allah." And they did not kill him, nor did they crucify him; but [another] was made to resemble him to them. And indeed, those who differ over it are in doubt about it. They have no knowledge of it except the following of assumption. And they did not kill him, for certain. ([4] An-Nisa : 157)

1 Abu Adel

И (также проклятие пало на них) за их слова [за то, что они сказали, издеваясь и насмехаясь]: «Поистине, мы убили Мессию, Иису, сына Марьям, посланника Аллаха». А (ведь) они не убили его и не распяли, но это только показалось им. [Они распяли другого, думая, что он Ииса]. И, поистине, те [люди Писания], которые разногласят об этом [об этом убийстве], – однозначно, (пребывают) в сомнении об этом. Нет у них [у людей Писания] об этом никакого знания, кроме следования за предложением. И (ведь) они не убивали его [Иису], – достоверно [действительно],