Skip to main content

وَالَّذٰنِ يَأْتِيٰنِهَا مِنْكُمْ فَاٰذُوْهُمَا ۚ فَاِنْ تَابَا وَاَصْلَحَا فَاَعْرِضُوْا عَنْهُمَا ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ تَوَّابًا رَّحِيْمًا   ( النساء: ١٦ )

wa-alladhāni
وَٱلَّذَانِ
And the two who
و دو نفري كه
yatiyānihā
يَأْتِيَٰنِهَا
commit it
انجام مي‌دهند آن را
minkum
مِنكُمْ
among you
از شما
faādhūhumā
فَـَٔاذُوهُمَاۖ
then punish both of them
پس بيازاريد آن‌ دو را
fa-in
فَإِن
But if
پس اگر
tābā
تَابَا
they repent
توبه كردند
wa-aṣlaḥā
وَأَصْلَحَا
and correct themselves
و اصلاح نمايند
fa-aʿriḍū
فَأَعْرِضُوا۟
then turn away
پس دست برداريد
ʿanhumā
عَنْهُمَآۗ
from both of them
از آن دو
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
kāna
كَانَ
is
است
tawwāban
تَوَّابًا
Oft-forgiving
بسيار توبه پذير
raḥīman
رَّحِيمًا
Most-Merciful
مهربان

Wallazaani yaatiyaanihaa minkum fa aazoohumaa fa in taabaa wa aslahaa fa a'ridoo 'anhumaaa; innal laaha kaana Tawwaabar Raheema

حسین تاجی گله داری:

و از میان شما، آن مرد و زنی که مرتکب آن (عمل زشت) می‌شوند؛ آن‌ها را آزار دهید، پس اگر توبه کردند و درستکار شدند، از آن‌ها صرف نظر کنید، زیرا الله توبه‌پذیر مهربان است.

English Sahih:

And the two who commit it [i.e., unlawful sexual intercourse] among you – punish [i.e., dishonor] them both. But if they repent and correct themselves, leave them alone. Indeed, Allah is ever Accepting of Repentance and Merciful. (An-Nisa [4] : 16)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و آن دو تن از مردان- محصن یا غیر محصن- را که مرتکب عمل زشت زنا می‌شوند با زبان و دست به گونه‌ای که باعث تحقیر و بازداشتن می‌شود مجازات کنید، پس اگر از گناه‌شان دست کشیدند، و اعمال‌شان اصلاح شد، از آزار رساندن آنها خودداری کنید؛ زیرا کسی‌که از گناه توبه می‌کند، همانند کسی است که گناهی مرتکب نشده است؛ قطعاً الله نسبت به بندگان توبه‌کارش بسیار توبه‌پذیر و مهربان است. این نوع مجازات، در ابتدای امر بود، سپس با شلاق‌زدن و تبعید مرد مجرد و سنگسار مرد محصن نسخ شد.