Skip to main content
وَٱلَّذَانِ
Und die beiden, die
يَأْتِيَٰنِهَا
es begehen
مِنكُمْ
von euch,
فَـَٔاذُوهُمَاۖ
so züchtigt sie beide.
فَإِن
Dann falls
تَابَا
sie beide reumütig umkehren
وَأَصْلَحَا
und sie sich beide bessern,
فَأَعْرِضُوا۟
dann laßt ab
عَنْهُمَآۗ
von ihnen beiden.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
كَانَ
ist
تَوَّابًا
Reue-annehmend,
رَّحِيمًا
Barmherzig.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und die beiden von euch, die es begehen, - züchtigt sie. Wenn sie dann bereuen und sich bessern, so laßt von ihnen ab. Gewiß, Allah ist Reue-Annehmend und Barmherzig.

1 Amir Zaidan

Und diejenigen von euch, die sie (die Unzucht) begehen, sollt ihr anprangern. Und wenn sie danach bereuen und gottgefällig Gutes tun, dann laßt von ihnen ab! Gewiß, ALLAH bleibt reue-annehmend, allgnädig.

2 Adel Theodor Khoury

Und wenn zwei von euch es begehen, dann fügt ihnen beiden Leid zu. Wenn sie bereuen und Besserung zeigen, dann laßt von ihnen ab. Gott schenkt Zuwendung und ist barmherzig.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und wenn zwei von euch (Männern) es begehen, dann fügt ihnen Übel zu. Wenn sie (aber) umkehren und sich bessern, dann lasset ab von ihnen; denn Allah ist Gnädig und Barmherzig.