Skip to main content

رُسُلًا مُّبَشِّرِيْنَ وَمُنْذِرِيْنَ لِئَلَّا يَكُوْنَ لِلنَّاسِ عَلَى اللّٰهِ حُجَّةٌ ۢ بَعْدَ الرُّسُلِ ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَزِيْزًا حَكِيْمًا  ( النساء: ١٦٥ )

rusulan
رُّسُلًا
Messengers
پیامبران
mubashirīna
مُّبَشِّرِينَ
bearers of glad tidings
بشارت دهنده
wamundhirīna
وَمُنذِرِينَ
and warners
و بيم دهنده
li-allā
لِئَلَّا
so that not
براي اين كه نباشد
yakūna
يَكُونَ
there is
براي اين كه نباشد
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for the mankind
برای مردم
ʿalā
عَلَى
against
در مقابل
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
ḥujjatun
حُجَّةٌۢ
any argument
دلیل
baʿda
بَعْدَ
after
بعد
l-rusuli
ٱلرُّسُلِۚ
the Messengers
پیامبران
wakāna
وَكَانَ
And is
و بود
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
ʿazīzan
عَزِيزًا
All-Mighty
شكست ناپذير
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise
حکیم

Rusulam mubashshireena wa munzireena li'allaa yakoona linnaasi 'alal laahi hujjatum ba'dar Rusul; wa kaanallaahu 'Azeezan Hakeema

حسین تاجی گله داری:

پیامبرانی که بشارت‌دهنده و بیم‌دهنده بودند، تا بعد از (آمدن) این پیامبران برای مردم بر الله حجتی نباشد و الله پیروزمند حکیم است.

English Sahih:

[We sent] messengers as bringers of good tidings and warners so that mankind will have no argument against Allah after the messengers. And ever is Allah Exalted in Might and Wise. (An-Nisa [4] : 165)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آنها را بشارت‌دهنده به پاداش گرامی برای کسانی‌که به الله ایمان آورند، و ترساننده برای کسانی‌که کفر ورزند از عذاب دردآور فرستادیم، تا پس از ارسال رسولان، حجتی برای مردم در برابر الله نباشد که به آن عذر آورند، و الله در فرمانروایی خویش شکست‌ناپذیر و در حکم خویش بسیار داناست.