Skip to main content

رُسُلًا مُّبَشِّرِيْنَ وَمُنْذِرِيْنَ لِئَلَّا يَكُوْنَ لِلنَّاسِ عَلَى اللّٰهِ حُجَّةٌ ۢ بَعْدَ الرُّسُلِ ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَزِيْزًا حَكِيْمًا  ( النساء: ١٦٥ )

Messengers
رُّسُلًا
Gesandte
bearers of glad tidings
مُّبَشِّرِينَ
(als) Verkünder froher Botschaft
and warners
وَمُنذِرِينَ
und Warner,
so that not
لِئَلَّا
so dass nicht
there is
يَكُونَ
es gibt
for the mankind
لِلنَّاسِ
für die Menschen
against
عَلَى
gegen
Allah
ٱللَّهِ
Allah
any argument
حُجَّةٌۢ
ein Beweismittel
after
بَعْدَ
nach
the Messengers
ٱلرُّسُلِۚ
den Gesandten.
And is
وَكَانَ
Und ist
Allah
ٱللَّهُ
Allah
All-Mighty
عَزِيزًا
Allmächtig,
All-Wise
حَكِيمًا
Allweise.

Rusulāan Mubashshirīna Wa Mundhirīna Li'llā Yakūna Lilnnāsi `Alaá Allāhi Ĥujjatun Ba`da Ar-Rusuli Wa Kāna Allāhu `Azīzāan Ĥakīmāan. (an-Nisāʾ 4:165)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Gesandte als Verkünder froher Botschaft und als Überbringer von Warnungen, damit die Menschen nach den Gesandten kein Beweismittel gegen Allah haben. Und Allah ist Allmächtig und Allweise. ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 165)

English Sahih:

[We sent] messengers as bringers of good tidings and warners so that mankind will have no argument against Allah after the messengers. And ever is Allah Exalted in Might and Wise. ([4] An-Nisa : 165)

1 Amir Zaidan

(UndWIR entsandten) Gesandte, als Überbringer froher Botschaft und als Ermahner, damit die Menschen ALLAH gegenüber nach (der Entsendung) der Gesandten keine Ausflüchte machen können. Und ALLAH bleibt immer allwürdig, allweise.