Skip to main content

وَرُسُلًا قَدْ قَصَصْنٰهُمْ عَلَيْكَ مِنْ قَبْلُ وَرُسُلًا لَّمْ نَقْصُصْهُمْ عَلَيْكَ ۗوَكَلَّمَ اللّٰهُ مُوْسٰى تَكْلِيْمًاۚ   ( النساء: ١٦٤ )

And Messengers
وَرُسُلًا
Und Gesandte,
surely
قَدْ
sicherlich
We (have) mentioned them
قَصَصْنَٰهُمْ
haben wir sie berichtet
to you
عَلَيْكَ
zu dir
from
مِن
von
before
قَبْلُ
vorher
and Messengers
وَرُسُلًا
und Gesandte
not
لَّمْ
nicht
We (have) mentioned them
نَقْصُصْهُمْ
haben wir sie berichtet
to you
عَلَيْكَۚ
zu dir.
And spoke
وَكَلَّمَ
Und sprach
Allah
ٱللَّهُ
Allah
(to) Musa
مُوسَىٰ
(zu) Musa
(in a) conversation
تَكْلِيمًا
(in) einem Gespräch.

Wa Rusulāan Qad Qaşaşnāhum `Alayka Min Qablu Wa Rusulāan Lam Naqşuşhum `Alayka Wa Kallama Allāhu Mūsaá Taklīmāan. (an-Nisāʾ 4:164)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und (Wir sandten) Gesandte, über die Wir dir schon zuvor berichtet haben, und andere, über die Wir dir nicht berichtet haben, und zu Musa hat Allah unmittelbar gesprochen -, ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 164)

English Sahih:

And [We sent] messengers about whom We have related [their stories] to you before and messengers about whom We have not related to you. And Allah spoke to Moses with [direct] speech. ([4] An-Nisa : 164)

1 Amir Zaidan

Ebenfalls (ließen WIR Wahy zuteil werden) Gesandten, von deren Begebenheiten WIR dir bereits vorher berichteten, auch Gesandten, von deren Begebenheiten WIR dir nicht berichtet haben. Und ALLAH sprach doch zu Musa!