Skip to main content
rusulan
رُّسُلًا
Messengers,
mubashirīna
مُّبَشِّرِينَ
bearers of glad tidings
wamundhirīna
وَمُنذِرِينَ
and warners,
li-allā
لِئَلَّا
so that not
yakūna
يَكُونَ
there is
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for mankind
ʿalā
عَلَى
against
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
ḥujjatun
حُجَّةٌۢ
any argument
baʿda
بَعْدَ
after
l-rusuli
ٱلرُّسُلِۚ
the Messengers.
wakāna
وَكَانَ
And is
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
ʿazīzan
عَزِيزًا
All-Mighty,
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise.

Rusulam mubashshireena wa munzireena li'allaa yakoona linnaasi 'alal laahi hujjatum ba'dar Rusul; wa kaanallaahu 'Azeezan Hakeema

Sahih International:

[We sent] messengers as bringers of good tidings and warners so that mankind will have no argument against Allah after the messengers. And ever is Allah Exalted in Might and Wise.

1 A. J. Arberry

Messengers bearing good tidings, and warning, so that mankind might have no argument against God, after the Messengers; God is All-mighty, All-wise.

2 Abdul Haleem

They were messengers bearing good news and warning, so that mankind would have no excuse before God, once the messengers had been sent: God is almighty and all wise.

3 Abdul Majid Daryabadi

We sent all these apostles as bearers of glad tidings and warners in order that there be no plea for mankind against Allah, after the apostle; and Allah is ever Mighty Wise.

4 Abdullah Yusuf Ali

Messengers who gave good news as well as warning, that mankind, after (the coming) of the messengers, should have no plea against Allah; For Allah is Exalted in Power, Wise.

5 Abul Ala Maududi

These Messengers were sent as bearers of glad tidings and as warners so that after sending the Messengers people may have no plea against Allah. Allah is All-Mighty, All-Wise.

6 Ahmed Ali

All these apostles of good news and admonition were sent so that after the apostles men may have no argument against God. God is all-powerful and all-wise.

7 Ahmed Raza Khan

Noble Messengers giving glad tidings and declaring warnings, in order that people may not have any argument against Allah, after the (advent of) Noble Messengers; and Allah is Almighty, Wise.

8 Ali Quli Qarai

apostles, as bearers of good news and warners, so that mankind may not have any argument against Allah, after the [sending of the] apostles; and Allah is all-mighty, all-wise.

9 Ali Ünal

Messengers (have been sent as) bearers of glad tidings and warners, so that people might have no argument against God after the Messengers (had come to them). And God is All-Glorious with irresistible might, All-Wise.

10 Amatul Rahman Omar

All these Messengers (were) Bearers of good tidings (to the believers) and Warners (to the disbelievers, and were sent) so that people may have no plea against Allâh after (the advent of) the Messengers. And Allâh is All-Mighty, All-Wise.

11 English Literal

Messengers, announcers of good news and warners/givers of notice, for that (there is) no proof/argument be to the people on God after the messengers, and God was/is glorious/mighty, wise/judicious.

12 Faridul Haque

Noble Messengers giving glad tidings and declaring warnings, in order that people may not have any argument against Allah, after the (advent of) Noble Messengers; and Allah is Almighty, Wise.

13 Hamid S. Aziz

Verily, those who disbelieve and obstruct the way of Allah have strayed in wide error.

14 Hilali & Khan

Messengers as bearers of good news as well as of warning in order that mankind should have no plea against Allah after the Messengers. And Allah is Ever All-Powerful, All-Wise.

15 Maulana Mohammad Ali

And (We sent) messengers We have mentioned to thee before and messengers We have not mentioned to thee. And to Moses Allah addressed His word speaking (to him) --

16 Mohammad Habib Shakir

(We sent) apostles as the givers of good news and as warners, so that people should not have a plea against Allah after the (coming of) apostles; and Allah is Mighty, Wise.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Messengers of good cheer and of warning, in order that mankind might have no argument against Allah after the messengers. Allah was ever Mighty, Wise.

18 Muhammad Sarwar

The Messengers were sent to give people the glad news (of God's mercy) and warn them (of His punishment) so that the human being would not have any objections against God, after the coming of the Messengers, (that they did not have any knowledge of His mercy and punishment). God is Majestic and All-wise.

19 Qaribullah & Darwish

Messengers bearing glad tidings and warning, so that the people will have no argument against Allah, after the Messengers. Allah is the Almighty, the Wise.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Messengers as bearers of good news and warning, in order that mankind should have no plea against Allah after the (coming of) Messengers. And Allah is Ever All-Powerful, All-Wise.

21 Wahiduddin Khan

They were messengers, bearing good news and giving warning, so that mankind would have no excuse before God, after the coming of the messengers. God is mighty, wise.

22 Talal Itani

Messengers delivering good news, and bringing warnings; so that people may have no excuse before God after the coming of the messengers. God is Powerful and Wise.

23 Tafsir jalalayn

messengers (rusulan, substitutes for the previous rusulan, `messengers') bearing good tidings, of reward for those that believe, and warning, of punishment for those that disbelieve; We sent them, so that people might have no argument, to make, against God after, the sending of, the messengers, to them, and say; Our Lord, why did you not send a messenger to us so that we might follow Your signs and be among the believers [Q. 28;47]; thus We sent them to pre-empt such excuses. God is ever Mighty, in His kingdom, Wise, in His actions.

24 Tafseer Ibn Kathir

رُّسُلً مُّبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ

Messengers as bearers of good news as well as of warning,

meaning, the Prophets bring good news to those who obey Allah and practice the good things that please Him. They also warn against His punishment and torment for those who defy His commandments.

Allah said next,

لِيَلَّ يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَى اللّهِ حُجَّةٌ بَعْدَ الرُّسُلِ وَكَانَ اللّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا



in order that mankind should have no plea against Allah after the Messengers. And Allah is Ever All-Powerful, All-Wise.

Allah sent down His Books and sent His Messengers with good news and warnings. He explained what He likes and is pleased with and what He dislikes and is displeased with. This way, no one will have an excuse with Allah.

Allah said in other Ayat,

وَلَوْ أَنَّأ أَهْلَكْنَـهُمْ بِعَذَابٍ مِّن قَبْلِهِ لَقَالُواْ رَبَّنَا لَوْلا أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولاً فَنَتَّبِعَ ءَايَـتِكَ مِن قَبْلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخْزَى


And if We had destroyed them with a torment before this, they would surely have said;"Our Lord! If only You had sent us a Messenger, we should certainly have followed Your Ayat, before we were humiliated and disgraced." (20;134)

and,

وَلَوْلا أَن تُصِيبَهُم مُّصِيبَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ

And if (We had) not (sent you to the people of Makkah) in case a calamity should seize them for (the deeds) that their hands have sent forth. (28;47)

It is recorded in the Two Sahihs that Ibn Mas`ud said that the Messenger of Allah said,

لَاا أَحَدَ أَغْيَرُ مِنَ اللهِ مِنْ أَجْلِ ذلِكَ حَرَّمَ الْفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ

وَلَا أَحَدْ أَحَبْ إِلَيْهِ الْمَدْحُ مِنَ اللهِ عَزَّ وَجَلَّ مِنْ أَجْلِ ذلِكَ مَدَحَ نَفْسَهُ

وَلَا أَحَدَ أَحَبْ إِلَيْهِ الْعُذْرُ مِنَ اللهِ مِنْ أَجْلِ ذلِكَ بَعَثَ النَّبِيِّينَ مُبَشِّرِينَ وَمُنْذِرِين

No one is more jealous than Allah. This is why He prohibited all types of sin committed in public or secret.

No one likes praise more than Allah, and this is why He has praised Himself.

No one likes to give excuse more than Allah, and this is why He sent the Prophets as bearers of good news and as warners.

In another narration, the Prophet said,

مِنْ أَجْلِ ذلِكَ أَرْسَلَ رُسُلَهُ وَأَنْزَلَ كُتُبَه

And this is why He sent His Messengers and revealed His Books