Skip to main content
lākini
لَّٰكِنِ
But
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
yashhadu
يَشْهَدُ
bears witness
bimā
بِمَآ
to what
anzala
أَنزَلَ
He (has) revealed
ilayka
إِلَيْكَۖ
to you.
anzalahu
أَنزَلَهُۥ
He has sent it down
biʿil'mihi
بِعِلْمِهِۦۖ
with His Knowledge
wal-malāikatu
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
and the Angels
yashhadūna
يَشْهَدُونَۚ
bear witness.
wakafā
وَكَفَىٰ
And is sufficient
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allah
shahīdan
شَهِيدًا
(as) a Witness.

Laakinil laahu yashhadu bimaaa anzala ilaika anzalahoo bi'ilmihee wal malaaa'ikatu yashhadoon; wa kafaa billaahi Shaheeda

Sahih International:

But Allah bears witness to that which He has revealed to you. He has sent it down with His knowledge, and the angels bear witness [as well]. And sufficient is Allah as Witness.

1 A. J. Arberry

But God bears witness to that He has sent down to thee; He has sent it down with His knowledge; and the angels also bear witness; and God suffices for a witness.

2 Abdul Haleem

But God Himself bears witness to what He has sent down to you––He sent it down with His full knowledge- the angels too bear witness, though God is sufficient witness.

3 Abdul Majid Daryabadi

How be it Allah beareth witness by that which He hath sent down unto thee He sent it down with His own knowledge and the angels also bear witness; and sufficieth Allah as a Witness.

4 Abdullah Yusuf Ali

But Allah beareth witness that what He hath sent unto thee He hath sent from His (own) knowledge, and the angels bear witness; But enough is Allah for a witness.

5 Abul Ala Maududi

(Whether people believe or not) Allah bears witness that whatever He has revealed to you, He has revealed with His knowledge, and the angels bear witness to it too, though the witness of Allah is sufficient.

6 Ahmed Ali

God is Himself witness to what has been revealed to you, and revealed with His knowledge, and the angels are witness; and God is sufficient as witness.

7 Ahmed Raza Khan

But Allah is the Witness of what He has sent down upon you – He has sent it down by His knowledge; and the angels are witnesses; and sufficient is Allah’s testimony.

8 Ali Quli Qarai

But Allah bears witness to what He has sent down to you—He sent it down with His knowledge—and the angels bear witness [too], and Allah quite suffices as witness.

9 Ali Ünal

(Whether people believe or not) God bears witness to (the truth of) what He has sent down to you. And He has sent it down from, based on and together with, His Knowledge. And the angels also bear witness (to it) though God suffices for a witness.

10 Amatul Rahman Omar

(They deny the Qur´ân) but Allâh (Himself) bears witness through His revelation to you that He has revealed it (- the Qur´ân pregnant) with His knowledge, and the angels bear witness (as well). Yet Allâh suffices for a Witness.

11 English Literal

But God witnesses/testifies with what He descended to you, He descended it with His knowledge, and the angels witness/testify, and enough with God (as) a witness.

12 Faridul Haque

But Allah is the Witness of what He has sent down upon you - He has sent it down by His knowledge; and the angels are witnesses; and sufficient is Allah’s testimony.

13 Hamid S. Aziz

Verily, those who disbelieve and do wrong (are unjust), Allah will not pardon them, nor will He guide them on the Way

14 Hilali & Khan

But Allah bears witness to that which He has sent down (the Quran) unto you (O Muhammad SAW), He has sent it down with His Knowledge, and the angels bear witness. And Allah is All-Sufficient as a Witness.

15 Maulana Mohammad Ali

Messengers, bearers of good news and warners, so that the people may have no plea against Allah after the (coming of) messengers. And Allah is ever Mighty, Wise.

16 Mohammad Habib Shakir

But Allah bears witness by what He has revealed to you that He has revealed it with His knowledge, and the angels bear witness (also); and Allah is sufficient as a witness.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

But Allah (Himself) testifieth concerning that which He hath revealeth unto thee; in His knowledge hath He revealed it; and the angels also testify. And Allah is sufficient Witness.

18 Muhammad Sarwar

God testifies that whatever He has revealed to you (Muhammad) He has revealed it on purpose and the angels also testify to it but God's testimony alone is Sufficient.

19 Qaribullah & Darwish

But Allah bears witness for that which He has sent down to you. He has sent it down with His Knowledge, and the angels bear witness, it is sufficient that Allah is the Witness.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

But Allah bears witness to that which He has sent down unto you; He has sent it down with His knowledge, and the angels bear witness. And Allah is All-Sufficient as a Witness.

21 Wahiduddin Khan

But God bears witness to what He has sent down to you. He has sent it down with His knowledge. The angels too bear witness. And God suffices as a witness.

22 Talal Itani

But God bears witness to what He revealed to you. He revealed it with His knowledge. And the angels bear witness. Though God is a sufficient witness.

23 Tafsir jalalayn

When the Jews were asked about his [Muhammad's] prophethood (s) and they denied him, the following was revealed; But God bears witness, He makes clear [the truth of] your prophethood, with what He has revealed to you, of the miraculous Qur'n; He has revealed it, enveloped, through His knowledge, that is, [He has revealed it] knowing it fully, or [He has revealed it] with His knowledge therein; and the angels also bear witness, to you; and God suffices as a Witness, to this.

24 Tafseer Ibn Kathir

Allah's statement
إِنَّا أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ
(Verily, We have inspired you...) (4;163) emphasized the Prophet's Prophethood and refuted the idolators and People of the Scripture who denied him.

Allah said,

لَّـكِنِ اللّهُ يَشْهَدُ بِمَا أَنزَلَ إِلَيْكَ

But Allah bears witness to that which He has sent down unto you,

meaning, even if they deny, defy and disbelieve in you, O Muhammad, Allah testifies that you are His Messenger to whom He sent down His Book, the Glorious Qur'an that,
لَاا يَأْتِيهِ الْبَاطِلُ مِن بَيْنِ يَدَيْهِ وَلَاا مِنْ خَلْفِهِ

تَنزِيلٌ مِّنْ حَكِيمٍ حَمِيدٍ
(Falsehood cannot come to it from before it or behind it, (it is) sent down by the All-Wise, Worthy of all praise). (41;42)

Allah then said,

أَنزَلَهُ بِعِلْمِهِ

He has sent it down with His knowledge,

The knowledge of His that He willed His servants to have access to.

Knowledge about the clear signs of guidance and truth, what Allah likes and is pleased with, what He dislikes and is displeased with, and

knowledge of the Unseen, such as the past and the future.

This also includes knowledge about His honorable attributes that no sent Messenger or illustrious angel can even know without Allah's leave.

Similarly, Allah said,

وَلَا يُحِيطُونَ بِشَيْءٍ مِّنْ عِلْمِهِ إِلاَّ بِمَا شَاء


And they will never compass anything of His knowledge except that which He wills. (2;255)

and,

وَلَا يُحِيطُونَ بِهِ عِلْمًا


but they will never compass anything of His knowledge. (20;110)

Allah's statement,

وَالْمَليِكَةُ يَشْهَدُونَ

and the angels bear witness.

to the truth of what you came with and what was revealed and sent down to you, along with Allah's testimony to the same.

وَكَفَى بِاللّهِ شَهِيدًا



And Allah is All-Sufficient as a Witness.

Allah said,

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ اللّهِ قَدْ ضَلُّواْ ضَلَلاً بَعِيدًا