Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَظَلَمُوْا لَمْ يَكُنِ اللّٰهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ طَرِيْقًاۙ   ( النساء: ١٦٨ )

inna
إِنَّ
Indeed
همانا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
كفر ورزيدند
waẓalamū
وَظَلَمُوا۟
and did wrong
و ظلم کردند
lam
لَمْ
not
نبود
yakuni
يَكُنِ
will
نبود
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
liyaghfira
لِيَغْفِرَ
[to] forgive
تا بيامرزد
lahum
لَهُمْ
them
به آنان
walā
وَلَا
and not
و نه
liyahdiyahum
لِيَهْدِيَهُمْ
He will guide them
و هدايت نمي‌كند آنان را
ṭarīqan
طَرِيقًا
(to) a way
راه

Innal lazeenakafaroo wa zalamoo lam yakkunillaahu liyaghfira lahum wa laa liyahdiyahum tareeqaa

حسین تاجی گله داری:

آنان که کافر شدند و ستم کردند، الله هرگز آن‌ها را نخواهد بخشید و آن‌ها را به راهی هدایت نخواهد کرد.

English Sahih:

Indeed, those who disbelieve and commit wrong [or injustice] – never will Allah forgive them, nor will He guide them to a path, (An-Nisa [4] : 168)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

قطعاً کسانی‌که به الله و رسولش کفر ورزیدند، و با ماندن بر کفر بر خودشان ستم کردند، الله بر آن نیست که تا زمانی‌که بر کفر اصرار می‌ورزند آنها را ببخشد، و بر آن نیست که آنها را به راهی که از عذاب الله نجات می‌دهد راهنمایی کند.