Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَظَلَمُوْا لَمْ يَكُنِ اللّٰهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ طَرِيْقًاۙ   ( النساء: ١٦٨ )

Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
those who
ٱلَّذِينَ
diejenige, die
disbelieved
كَفَرُوا۟
unglauben begangen
and did wrong
وَظَلَمُوا۟
und unrecht taten,
not
لَمْ
nicht
will
يَكُنِ
wird
Allah
ٱللَّهُ
Allah
[to] forgive
لِيَغْفِرَ
vergeben
them
لَهُمْ
ihnen.
and not
وَلَا
und nicht
He will guide them
لِيَهْدِيَهُمْ
wird er sie leiten
(to) a way
طَرِيقًا
einen Weg.

'Inna Al-Ladhīna Kafarū Wa Žalamū Lam Yakun Allāhu Liyaghfira Lahum Wa Lā Liyahdiyahum Ţarīqāan. (an-Nisāʾ 4:168)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Für diejenigen, die ungläubig sind und Unrecht tun, ist es nicht Allahs (Wille), ihnen zu vergeben noch sie einen (rechten) Weg zu leiten, ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 168)

English Sahih:

Indeed, those who disbelieve and commit wrong [or injustice] – never will Allah forgive them, nor will He guide them to a path, ([4] An-Nisa : 168)

1 Amir Zaidan

Gewiß, denjenigen, die Kufr betrieben und Unrecht begangen haben, wird ALLAH weder vergeben und keinen Weg zur Rechtleitung aufzeigen