Skip to main content
إِنَّ
Поистине,
ٱلَّذِينَ
те, которые
كَفَرُوا۟
стали неверующими
وَظَلَمُوا۟
и притеснили (самих себя), –
لَمْ
не
يَكُنِ
является
ٱللَّهُ
Аллах (таким)
لِيَغْفِرَ
чтобы простить
لَهُمْ
им
وَلَا
и не (является Он таким)
لِيَهْدِيَهُمْ
чтобы повести их
طَرِيقًا
(каким-либо) путём,

Кулиев (Elmir Kuliev):

Воистину, тех, которые не уверовали и поступали несправедливо, Аллах не простит и не поведет их никаким путем,

1 Абу Адель | Abu Adel

Поистине, те, которые стали неверующими и причинили (самим себе) зло (своим неверием), – Аллах не таков, чтобы простить им (их грехи) и повести (каким-либо) путем,

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Неверующих и своевольных Бог никак не простит, и поставит их не на прямой путь,

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Поистине, те, которые не веровали и были несправедливы, - Аллах не таков, чтобы простить им или повести их прямым путем,

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Воистину, Аллах не намерен прощать или вести прямым путем тех, которые не уверовали и грешили,

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Тех, которые не уверовали и нанесли себе вред своим неверием, и нанесли вред пророку, отрицая его пророчество и послание, а также творили беззаконие, скрывая Истину Аллаха от людей, Аллах никогда не простит, пока они будут оставаться в неверии, не направит на прямой путь спасения. Поистине, Аллах - слава Ему Всевышнему! - не простит этих заблудившихся.

6 Порохова | V. Porokhova

Поистине, кто не уверовал и беззаконие творит, Не будет Господом прощен, Не будет праведным путем направлен,

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Воистину, тех, которые не уверовали и поступали несправедливо, Аллах не простит и не поведет их никаким путем,