Skip to main content

اِلَّا طَرِيْقَ جَهَنَّمَ خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًا ۗوَكَانَ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرًا  ( النساء: ١٦٩ )

illā
إِلَّا
Except
مگر
ṭarīqa
طَرِيقَ
(the) way
راه
jahannama
جَهَنَّمَ
(to) Hell
جهنّم
khālidīna
خَٰلِدِينَ
abiding
جاويدان
fīhā
فِيهَآ
in it
در آن جا
abadan
أَبَدًاۚ
forever
همیشه
wakāna
وَكَانَ
And is
و بود
dhālika
ذَٰلِكَ
that
آن
ʿalā
عَلَى
for
بر
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
yasīran
يَسِيرًا
easy
آسان

Illaa tareeqa jahannamma khaalideena feehaa abadaa; wa kaana zaalika 'alal laahi yaseeraa

حسین تاجی گله داری:

مگر راه جهنم، که جاودانه در آن خواهند ماند و این (کار) بر الله آسان است.

English Sahih:

Except the path of Hell; they will abide therein forever. And that, for Allah, is [always] easy. (An-Nisa [4] : 169)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

مگر راهی که به ورود به جهنم منجر می‌شود که برای همیشه در آن می‌مانند، و این کار برای الله آسان است، زیرا هیچ‌چیز نمی‌تواند او را ناتوان سازد.