Skip to main content

يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لَا تَغْلُوْا فِيْ دِيْنِكُمْ وَلَا تَقُوْلُوْا عَلَى اللّٰهِ اِلَّا الْحَقَّۗ اِنَّمَا الْمَسِيْحُ عِيْسَى ابْنُ مَرْيَمَ رَسُوْلُ اللّٰهِ وَكَلِمَتُهٗ ۚ اَلْقٰهَآ اِلٰى مَرْيَمَ وَرُوْحٌ مِّنْهُ ۖفَاٰمِنُوْا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖۗ وَلَا تَقُوْلُوْا ثَلٰثَةٌ ۗاِنْتَهُوْا خَيْرًا لَّكُمْ ۗ اِنَّمَا اللّٰهُ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ ۗ سُبْحٰنَهٗٓ اَنْ يَّكُوْنَ لَهٗ وَلَدٌ ۘ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيْلًا ࣖ   ( النساء: ١٧١ )

yāahla
يَٰٓأَهْلَ
O People
اهل
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book!
خداوند
لَا
(Do) not
مگر
taghlū
تَغْلُوا۟
commit excess
درست
فِى
in
جز این نیست که
dīnikum
دِينِكُمْ
your religion
كتاب
walā
وَلَا
and (do) not
غلو نکنید
taqūlū
تَقُولُوا۟
say
غلو نکنید
ʿalā
عَلَى
about
در
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
دينتان
illā
إِلَّا
except
و نگویید
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّۚ
the truth
و نگویید
innamā
إِنَّمَا
Only
درباره
l-masīḥu
ٱلْمَسِيحُ
the Messiah
مسیح
ʿīsā
عِيسَى
Isa
عيسي
ub'nu
ٱبْنُ
son
پسر
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
مريم
rasūlu
رَسُولُ
(was) a Messenger
رسول
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
wakalimatuhu
وَكَلِمَتُهُۥٓ
and His word
و کلمه ی او
alqāhā
أَلْقَىٰهَآ
which He conveyed
افکند او را
ilā
إِلَىٰ
to
به سوی
maryama
مَرْيَمَ
Maryam
مريم
warūḥun
وَرُوحٌ
and a spirit
و روح
min'hu
مِّنْهُۖ
from Him
از (طرف)او
faāminū
فَـَٔامِنُوا۟
So believe
پس ایمان بیاورید
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
به خداوند
warusulihi
وَرُسُلِهِۦۖ
and His Messengers
و رسولانش
walā
وَلَا
And (do) not
و نگویید
taqūlū
تَقُولُوا۟
say
و نگویید
thalāthatun
ثَلَٰثَةٌۚ
"Three"
سه گانه
intahū
ٱنتَهُوا۟
desist
دست بردارید
khayran
خَيْرًا
(it is) better
بهتر
lakum
لَّكُمْۚ
for you
براي شما
innamā
إِنَّمَا
Only
جز اين نيست كه
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
ilāhun
إِلَٰهٌ
(is) God
معبود
wāḥidun
وَٰحِدٌۖ
One
يگانه
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥٓ
Glory be to Him!
منزه است او
an
أَن
That
كه
yakūna
يَكُونَ
He (should) have
باشد
lahu
لَهُۥ
for Him
براي او
waladun
وَلَدٌۘ
a son
فرزند
lahu
لَّهُۥ
To Him (belongs)
براي او
مَا
whatever
آن چه
فِى
(is) in
در
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
آسمان‌ها
wamā
وَمَا
and whatever
و آن چه
فِى
(is) in
در
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۗ
the earth
زمین
wakafā
وَكَفَىٰ
And is sufficient
و کافی است
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allah
خداوند
wakīlan
وَكِيلًا
(as) a Disposer of affairs
کارساز

Yaaa Ahlal Kitaabi laa taghloo fee deenikum wa laa taqooloo 'alal laahi illalhaqq; innamal Maseehu 'Eesab-nu-Maryamma Rasoolul laahi wa Kalimatuhooo alqaahaaa ilaa Maryamma wa roohum minhum fa aaminoo billaahi wa Rusulihee wa laa taqooloo salaasah; intahoo khairallakum; innamal laahu Ilaahunw Waahid, Subhaanahooo ani yakoona lahoo walad; lahoo maa fissamaawaati wa maa fil ard; wa kafaa billaahi Wakeelaa

حسین تاجی گله داری:

ای اهل کتاب! در دین خود غلو نکنید و دربارۀ الله جز حق نگویید، همانا مسیح عیسی پسر مریم فرستادۀ الله و کلمۀ اوست؛ که او را به مریم القا نمود، و روحی از جانب اوست، پس به الله و پیامبرانش ایمان بیاورید، و نگویید: (الله) سه گانه است، (از این سخن) باز آیید که برای شما بهتر است، الله تنها معبود یگانه است و از این‌که فرزندی داشته باشد پاک (و منزه) است، آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است از آن اوست و الله برای کارسازی کافی است.

English Sahih:

O People of the Scripture, do not commit excess in your religion or say about Allah except the truth. The Messiah, Jesus the son of Mary, was but a messenger of Allah and His word which He directed to Mary and a soul [created at a command] from Him. So believe in Allah and His messengers. And do not say, "Three"; desist – it is better for you. Indeed, Allah is but one God. Exalted is He above having a son. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And sufficient is Allah as Disposer of affairs. (An-Nisa [4] : 171)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- به نصارای پیرو انجیل بگو: در دین‌تان از حد مگذرید، و در مورد عیسی علیه السلام جز سخن حق بر الله مبندید، همانا عیسی مسیح پسر مریم، فرستادۀ الله است که به حق او را فرستاد، الله او را به کلمه‌ای که جبرئیل آن را نزد مریم آورد آفرید، و این کلمه این است: کُن: باش، آن‌گاه موجود شد، و آن یک بار دمیدن از جانب الله است که جبرئیل علیه السلام به امر الله آن را دمید، پس به الله و تمام رسولانش بدون گذاشتن تفاوت میان آنها ایمان بیاورید، و نگویید معبودان، سه‌گانه هستند، از این سخن دروغ و فاسد بازایستید که بازایستادن از آن در دنیا و آخرت برای‌تان بهتر است. همانا الله، معبودی یگانه است که از شریک و فرزند مُنَزَّه است؛ زیرا او بی‌نیازی است که آسمان‌ها و زمین و آنچه میان آن دو است از آنِ اوست، و برای آنچه در آسمان‌ها و زمین است همین کافی است که الله سرپرست و تدبیرکنندۀ آنها است.