Skip to main content

يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لَا تَغْلُوْا فِيْ دِيْنِكُمْ وَلَا تَقُوْلُوْا عَلَى اللّٰهِ اِلَّا الْحَقَّۗ اِنَّمَا الْمَسِيْحُ عِيْسَى ابْنُ مَرْيَمَ رَسُوْلُ اللّٰهِ وَكَلِمَتُهٗ ۚ اَلْقٰهَآ اِلٰى مَرْيَمَ وَرُوْحٌ مِّنْهُ ۖفَاٰمِنُوْا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖۗ وَلَا تَقُوْلُوْا ثَلٰثَةٌ ۗاِنْتَهُوْا خَيْرًا لَّكُمْ ۗ اِنَّمَا اللّٰهُ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ ۗ سُبْحٰنَهٗٓ اَنْ يَّكُوْنَ لَهٗ وَلَدٌ ۘ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيْلًا ࣖ   ( النساء: ١٧١ )

O People
يَٰٓأَهْلَ
O Leute
(of) the Book!
ٱلْكِتَٰبِ
der Schrift,
(Do) not
لَا
nicht
commit excess
تَغْلُوا۟
übertreibt
in
فِى
in
your religion
دِينِكُمْ
eurer Religion
and (do) not
وَلَا
und nicht
say
تَقُولُوا۟
sagt
about
عَلَى
über
Allah
ٱللَّهِ
Allah,
except
إِلَّا
außer
the truth
ٱلْحَقَّۚ
die Wahrheit.
Only
إِنَّمَا
Nur
the Messiah
ٱلْمَسِيحُ
Al-Masih,
Isa
عِيسَى
'Isa,
son
ٱبْنُ
(der) Sohn
(of) Maryam
مَرْيَمَ
Maryams
(was) a Messenger
رَسُولُ
(war) ein Gesandter
(of) Allah
ٱللَّهِ
von Allah
and His word
وَكَلِمَتُهُۥٓ
und sein Wort,
which He conveyed
أَلْقَىٰهَآ
(welche) er zuteil werden ließ
to
إِلَىٰ
zu
Maryam
مَرْيَمَ
Maryam
and a spirit
وَرُوحٌ
und ein Geist
from Him
مِّنْهُۖ
von ihm.
So believe
فَـَٔامِنُوا۟
So glaubt
in Allah
بِٱللَّهِ
in Allah
and His Messengers
وَرُسُلِهِۦۖ
und seinen Gesandten
And (do) not
وَلَا
und nicht
say
تَقُولُوا۟
sagt;
"Three"
ثَلَٰثَةٌۚ
"Drei."
desist
ٱنتَهُوا۟
Hört auf,
(it is) better
خَيْرًا
(das ist) besser
for you
لَّكُمْۚ
für euch.
Only
إِنَّمَا
Nur
Allah
ٱللَّهُ
Allah
(is) God
إِلَٰهٌ
(ist) Gott.
One
وَٰحِدٌۖ
ein
Glory be to Him!
سُبْحَٰنَهُۥٓ
Preis sei ihm,
That
أَن
dass
He (should) have
يَكُونَ
es gibt
for Him
لَهُۥ
für ihn
a son
وَلَدٌۘ
einen Sohn,
To Him (belongs)
لَّهُۥ
für ihn
whatever
مَا
(gehört) was
(is) in
فِى
in
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
den Himmeln
and whatever
وَمَا
und was
(is) in
فِى
auf
the earth
ٱلْأَرْضِۗ
der Erde (ist).
And is sufficient
وَكَفَىٰ
Und reicht
Allah
بِٱللَّهِ
Allah
(as) a Disposer of affairs
وَكِيلًا
(als) Sachwalter.

Yā 'Ahla Al-Kitābi Lā Taghlū Fī Dīnikum Wa Lā Taqūlū `Alaá Allāhi 'Illā Al-Ĥaqqa 'Innamā Al-Masīĥu `Īsaá Abnu Maryama Rasūlu Allāhi Wa Kalimatuhu 'Alqāhā 'Ilaá Maryama Wa Rūĥun Minhu Fa'āminū Billāhi Wa Rusulihi Wa Lā Taqūlū Thalāthatun Antahū Khayrāan Lakum 'Innamā Allāhu 'Ilahun Wāĥidun Subĥānahu 'An Yakūna Lahu Waladun Lahu Mā Fī As-Samāwāti Wa Mā Fī Al-'Arđi Wa Kafaá Billāhi Wa Kīlāan. (an-Nisāʾ 4:171)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O Leute der Schrift, übertreibt nicht in eurer Religion und sagt gegen Allah nur die Wahrheit aus! al-Masih 'Isa, der Sohn Maryams, ist nur Allahs Gesandter und Sein Wort, das Er Maryam entbot, und Geist von Ihm. Darum glaubt an Allah und Seine Gesandten und sagt nicht "Drei". Hört auf (damit), das ist besser für euch! Allah ist nur ein Einziger Gott. Preis sei Ihm (, und Erhaben ist Er darüber), daß Er ein Kind haben sollte! Ihm gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und Allah genügt als Sachwalter. ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 171)

English Sahih:

O People of the Scripture, do not commit excess in your religion or say about Allah except the truth. The Messiah, Jesus the son of Mary, was but a messenger of Allah and His word which He directed to Mary and a soul [created at a command] from Him. So believe in Allah and His messengers. And do not say, "Three"; desist – it is better for you. Indeed, Allah is but one God. Exalted is He above having a son. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And sufficient is Allah as Disposer of affairs. ([4] An-Nisa : 171)

1 Amir Zaidan

Ihr Schriftbesitzer! Übertreibt nicht in eurem Din und sagt nichts über ALLAH außer der Wahrheit! Almasih 'Isa Ibnu-Maryam, war doch nur ein Gesandter ALLAHs, Sein Wort, das ER Maryam zuteil werden ließ, und ein Ruhh von Ihm. So verinnerlicht den Iman an ALLAH und an Seine Gesandten. Und sagt nicht; "(Gott sei) dreifaltig." Hört auf damit, dies ist besser für euch. Gewiß, ALLAH ist nur ein einziger Gott! Gepriesen-erhaben ist ER, daß ER einen Sohn hätte. Ihm gehört, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Und ALLAH genügt als Wakil.