Skip to main content
يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلنَّاسُ
ihr Menschen,
قَدْ
sicherlich
جَآءَكُمُ
kam zu euch
ٱلرَّسُولُ
der Gesandte
بِٱلْحَقِّ
mit der Wahrheit
مِن
von
رَّبِّكُمْ
eurem Herren,
فَـَٔامِنُوا۟
so glaubt
خَيْرًا
(das ist) besser
لَّكُمْۚ
für euch
وَإِن
und falls
تَكْفُرُوا۟
ihr unglauben begeht,
فَإِنَّ
dann wahrlich
لِلَّهِ
(für) Allah
مَا
(ist) was
فِى
in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
den Himmeln
وَٱلْأَرْضِۚ
und der Erde (ist).
وَكَانَ
Und ist
ٱللَّهُ
Allah
عَلِيمًا
Allwissend,
حَكِيمًا
Allweise.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O ihr Menschen, der Gesandte ist nunmehr mit der Wahrheit von eurem Herrn zu euch gekommen, darum glaubt (an ihn), das ist besser für euch. Wenn ihr aber ungläubig seid, gewiß, so gehört Allah (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Allah ist Allwissend und Allweise.

1 Amir Zaidan

Ihr Menschen! Bereits ist zu euch doch ein Gesandter mit der Wahrheit von eurem HERRN gekommen, so verinnerlicht den Iman, dies ist besser für euch. Doch solltet ihr Kufr betreiben, so gehört ALLAH gewiß, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Und ALLAH bleibt immer allwissend, allweise.

2 Adel Theodor Khoury

O ihr Menschen, der Gesandte ist von eurem Herrn mit der Wahrheit zu euch gekommen. So glaubt, das ist besser für euch. Wenn ihr ungläubig bleibt, so gehört Gott doch (alles), was in den Himmeln und auf der Erde ist. Gott weiß Bescheid und ist weise.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

O ihr Menschen, der Gesandte ist nunmehr zu euch mit der Wahrheit von eurem Herrn gekommen; glaubt darum, das gereicht euch zum Guten. Seid ihr aber ungläubig, dann ist Allahs, was in den Himmeln und was auf Erden ist; und Allah ist Allwissend, Allweise.