Skip to main content

فَاَمَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَيُوَفِّيْهِمْ اُجُوْرَهُمْ وَيَزِيْدُهُمْ مِّنْ فَضْلِهٖۚ وَاَمَّا الَّذِيْنَ اسْتَنْكَفُوْا وَاسْتَكْبَرُوْا فَيُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا اَلِيْمًاۙ وَّلَا يَجِدُوْنَ لَهُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيْرًا  ( النساء: ١٧٣ )

fa-ammā
فَأَمَّا
Then as for
پس امّا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ايمان آوردند
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and did
و انجام دادند
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
the righteous deeds
کارهای شایسته
fayuwaffīhim
فَيُوَفِّيهِمْ
then He will give them in full
پس به تمام خواهد داد به آنها
ujūrahum
أُجُورَهُمْ
their reward
پاداششان
wayazīduhum
وَيَزِيدُهُم
and give them more
و خواهد افزود برای آنها
min
مِّن
from
از
faḍlihi
فَضْلِهِۦۖ
His Bounty
فضلش
wa-ammā
وَأَمَّا
And as for
و امّا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
is'tankafū
ٱسْتَنكَفُوا۟
disdained
امتناع ورزیدند
wa-is'takbarū
وَٱسْتَكْبَرُوا۟
and were arrogant
و بزرگی فروختند
fayuʿadhibuhum
فَيُعَذِّبُهُمْ
then He will punish them
پس عذاب می کند آنها را
ʿadhāban
عَذَابًا
(with) a punishment
عذاب
alīman
أَلِيمًا
painful
درد ناک
walā
وَلَا
and not
نمی یابند
yajidūna
يَجِدُونَ
will they find
نمی یابند
lahum
لَهُم
for themselves
برای آنان
min
مِّن
from
از
dūni
دُونِ
besides
غير
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
waliyyan
وَلِيًّا
any protector
سرپرست
walā
وَلَا
and not
و نه
naṣīran
نَصِيرًا
any helper
ياور

Fa ammal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati fa yuwaffeehim ujoorahum wa yazeeduhum min fadlihee wa ammal lazeenas tankafoo wastakbaroo fa yu'azzibuhum 'azaaban aleemanw wa laa yajidoona lahum min doonil laahi waliyyanw wa laa naseeraa

حسین تاجی گله داری:

اما آنان که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند، پاداش‌هایشان را بطور کامل خواهد داد، و از فضل خویش بر آن‌ها خواهد افزود، و اما آنان که ابا کردند و تکبر ورزیدند، آنان را به عذابی دردناک عذاب می‌کند، و برای خود غیر از خدا، دوست و یاوری نخواهند یافت.

English Sahih:

And as for those who believed and did righteous deeds, He will give them in full their rewards and grant them extra from His bounty. But as for those who disdained and were arrogant, He will punish them with a painful punishment, and they will not find for themselves besides Allah any protector or helper. (An-Nisa [4] : 173)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

اما کسانی‌که به الله ایمان آورده‌اند و رسولانش را تصدیق کرده‌اند، و با اخلاص برای الله و طبق آنچه حکم کرده است اعمال صالح انجام دادند، پاداش اعمال‌شان را بدون کاستی خواهد داد، و از فضل و احسان خویش بر آن خواهد افزود، و اما کسانی‌که از عبادت و طاعت الله ابا ورزیده‌اند و از روی تکبر خودداری کرده‌اند، به زودی آنها را با عذابی رنج‌آور عذاب خواهد کرد، و کسی غیر از الله نمی‌یابند که پشتیبانی آنها را به عهده بگیرد تا برای‌شان جلب منفعت کند، و یاوری نمی‌یابند تا ضرر را از آنها دفع کند.