Skip to main content

۞ وَالْمُحْصَنٰتُ مِنَ النِّسَاۤءِ اِلَّا مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ ۚ كِتٰبَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ ۚ وَاُحِلَّ لَكُمْ مَّا وَرَاۤءَ ذٰلِكُمْ اَنْ تَبْتَغُوْا بِاَمْوَالِكُمْ مُّحْصِنِيْنَ غَيْرَ مُسَافِحِيْنَ ۗ فَمَا اسْتَمْتَعْتُمْ بِهٖ مِنْهُنَّ فَاٰتُوْهُنَّ اُجُوْرَهُنَّ فَرِيْضَةً ۗوَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيْمَا تَرَاضَيْتُمْ بِهٖ مِنْۢ بَعْدِ الْفَرِيْضَةِۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيْمًا حَكِيْمًا  ( النساء: ٢٤ )

wal-muḥ'ṣanātu
وَٱلْمُحْصَنَٰتُ
And (prohibited are) the ones who are married
و زنان شوهر دار
mina
مِنَ
of
از
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِ
the women
زنان
illā
إِلَّا
except
مگر
مَا
whom
آن چه
malakat
مَلَكَتْ
you possess
مالك شد
aymānukum
أَيْمَٰنُكُمْۖ
rightfully
دستانتان
kitāba
كِتَٰبَ
Decree
فرمان
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۚ
upon you
بر شما
wa-uḥilla
وَأُحِلَّ
And are lawful
و حلال شد
lakum
لَكُم
to you
براي شما
مَّا
what
آن چه
warāa
وَرَآءَ
(is) beyond
غير
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
that
آن (براي) شما
an
أَن
that
كه
tabtaghū
تَبْتَغُوا۟
you seek
طلب كنيد
bi-amwālikum
بِأَمْوَٰلِكُم
with your wealth
با اموالتان
muḥ'ṣinīna
مُّحْصِنِينَ
desiring to be chaste
پاكدامنان
ghayra
غَيْرَ
not
غير
musāfiḥīna
مُسَٰفِحِينَۚ
(to be) lustful
زناكاران
famā
فَمَا
So what
پس آن چه
is'tamtaʿtum
ٱسْتَمْتَعْتُم
you benefit[ed]
بهره‌مند شديد
bihi
بِهِۦ
of it
به آن
min'hunna
مِنْهُنَّ
from them
از آنان
faātūhunna
فَـَٔاتُوهُنَّ
so you give them
پس بدهيد به آنان
ujūrahunna
أُجُورَهُنَّ
their bridal due
مهريه‌ي آنان
farīḍatan
فَرِيضَةًۚ
(as) an obligation
واجب
walā
وَلَا
And (there is) no
و نه
junāḥa
جُنَاحَ
sin
گناهي
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
on you
بر شما
fīmā
فِيمَا
concerning what
در آن چه
tarāḍaytum
تَرَٰضَيْتُم
you mutually agree
با يكديگر توافق كرديد
bihi
بِهِۦ
of it
به آن
min
مِنۢ
from
از
baʿdi
بَعْدِ
beyond
بعد
l-farīḍati
ٱلْفَرِيضَةِۚ
the obligation
مهريه
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
kāna
كَانَ
is
است
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knowing
دانا
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise
فرزانه

Walmuhsanaatu minan nisaaa'i illaa maa malakat aimaanukum kitaabal laahi 'alaikum; wa uhilla lakum maa waraaa'a zaalikum an tabtaghoo bi amwaali kum muhsineena ghaira musaa fiheen; famastamta'tum bihee minhunna fa aatoohunna ujoorahunna fareedah; wa laa junaaha 'alaikum feemaa taraadaitum bihee mim ba'dil fareedah; innal laaha kaana 'Aleeman Hakeemaa

حسین تاجی گله داری:

و زنان شوهردار (بر شما حرام است) مگر زنانی که مالک آنان شده‌اید. (این) فریضۀ الهی است که بر شما مقرر داشته است. و غیر از این‌ها (که گفته شد) برای شما حلال است با اموال خود (زنان دیگر را) طلب کنید ـ در حالی‌که پاکدامن باشید و زناکار نباشد ـ پس آن زنانی را که (به ازدواج در آوردید و) از آنان کام گرفتید، باید مهرشان را به عنوان فریضه‌ای به آنان بدهید، و گناهی بر شما نیست در آنچه بعد از تعیین مهریه با یکدیگر توافق کنید، بی‌گمان الله دانای حکیم است.

English Sahih:

And [also prohibited to you are all] married women except those your right hands possess. [This is] the decree of Allah upon you. And lawful to you are [all others] beyond these, [provided] that you seek them [in marriage] with [gifts from] your property, desiring chastity, not unlawful sexual intercourse. So for whatever you enjoy [of marriage] from them, give them their due compensation as an obligation. And there is no blame upon you for what you mutually agree to beyond the obligation. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise. (An-Nisa [4] : 24)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و ازدواج با زنان شوهردار بر شما حرام شده است، مگر آن زنانی که با اسارت‌گرفتن در جهاد در راه الله مالک آنها می‌شوید، که پس از استبراء رحم آنها به یک حیض، آمیزش با آنها برای‌تان حلال است، الله این حکم را بر شما فرض گردانید، و الله غیر از این موارد، سایر زنان را بر شما حلال گردانید، که با اموال خود، احصان و پاکدامنی نفس‌های‌تان را از طریق حلال و بدون قصد زنا بجویید، پس به زنانی که از طریق نکاح از آنها بهره گرفته‌اید، مهریه‌های‌شان را که الله به عنوان فریضه‌ای بر شما واجب گردانیده است بدهید، و بر شما گناهی نیست که پس از تعیین مهریۀ واجب، با افزودن بر آن یا چشم‌پوشی از بخشی از آن توافق کنید، همانا الله از مخلوقاتش آگاه است و چیزی از آنها بر او پوشیده نمی‌ماند، و در تدبیر و تشریع خویش بسیار داناست.