Skip to main content

يُرِيْدُ اللّٰهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمْ وَيَهْدِيَكُمْ سُنَنَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَيَتُوْبَ عَلَيْكُمْ ۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ   ( النساء: ٢٦ )

yurīdu
يُرِيدُ
Wishes
مي‌خواهد
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
liyubayyina
لِيُبَيِّنَ
to make clear
تا روشن كند
lakum
لَكُمْ
to you
براي شما
wayahdiyakum
وَيَهْدِيَكُمْ
and to guide you
و هدايت كند شما را
sunana
سُنَنَ
(to) ways
روش‌ها
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those
كساني كه
min
مِن
from
از
qablikum
قَبْلِكُمْ
before you
قبل شما
wayatūba
وَيَتُوبَ
and (to) accept repentance
و ببخشايد
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۗ
from you
بر شما
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
و خداوند
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knowing
دانا
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
حكيم

Yureedul laahu liyubai yina lakum wa yahdiyakum sunanal lazeena min qablikum wa yatooba 'alaikum; wallaahu 'Aleemun Hakeem

حسین تاجی گله داری:

الله می‌خواهد که (احکام خویش را) برای شما روشن سازد، و شما را به راه و روش کسانی‌که پیش از شما بودند؛ راهنمایی کند، و الله دانای حکیم است.

English Sahih:

Allah wants to make clear to you [the lawful from the unlawful] and guide you to the [good] practices of those before you and to accept your repentance. And Allah is Knowing and Wise. (An-Nisa [4] : 26)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

الله سبحانه می‌خواهد با تشریع این احکام برای شما، نشانه‌های شریعت و دینش و آنچه که مصالح شما در دنیا و آخرت در آن قرار دارد را برای‌تان بیان کند، و شما را به راه‌های پیامبران قبل از شما در تحلیل و تحریم، و اخلاق‌های گرامی آنها، و سنت‌های پسندیده‌شان راهنمایی کند تا از آنها پیروی کنید، و شما را از نافرمانی خویش به طاعتش بازگرداند، و الله می‌داند مصلحت بندگانش در چه چیزی است پس همان را برای‌شان تشریع می‌کند. و الله در تشریع و تدبیر خویش در امور بندگان بسیار داناست.