Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ اُوْتُوْا نَصِيْبًا مِّنَ الْكِتٰبِ يَشْتَرُوْنَ الضَّلٰلَةَ وَيُرِيْدُوْنَ اَنْ تَضِلُّوا السَّبِيْلَۗ  ( النساء: ٤٤ )

alam
أَلَمْ
Did not
آيا نظر نكردي
tara
تَرَ
you see
آيا نظر نكردي
ilā
إِلَى
[towards]
به
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
ūtū
أُوتُوا۟
were given
به آن‌ها داده شد
naṣīban
نَصِيبًا
a portion
بهره‌اي
mina
مِّنَ
of
از
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
كتاب
yashtarūna
يَشْتَرُونَ
purchasing
مي‌خرند
l-ḍalālata
ٱلضَّلَٰلَةَ
[the] error
گمراهي
wayurīdūna
وَيُرِيدُونَ
and wishing
و مي‌خواهند
an
أَن
that
كه
taḍillū
تَضِلُّوا۟
you stray
گم كنيد
l-sabīla
ٱلسَّبِيلَ
(from) the way?
راه

Alam tara ilal lazeena ootoo naseebam minal Kitaabi yashtaroonad dalaalata wa yureedoona an tadillus sabeel

حسین تاجی گله داری:

آیا ندیدی کسانی را که بهره‌ای از کتاب به آن‌ها داده شده‌است، گمراهی را می‌خرند، و می‌خواهند شما (نیز) گمراه شوید؟

English Sahih:

Have you not seen those who were given a portion of the Scripture, purchasing error [in exchange for it] and wishing you would lose the way? (An-Nisa [4] : 44)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- آیا از حال یهودیان آگاه نشدی، کسانی‌که الله نصیبی از علم تورات به آنها داد اما آنها گمراهی را با هدایت عوض کردند، و – ای مؤمنان- آنها بر منحرف کردن شما از راه راستی که رسول صلی الله علیه وسلم آورده است مشتاقند، تا راه کج‌شدۀ آنها را بپیمایید؟!