Skip to main content
أَلَمْ
Hast nicht
تَرَ
du gesehen
إِلَى
zu
ٱلَّذِينَ
denjenigen, denen
أُوتُوا۟
gegeben wurde
نَصِيبًا
ein Teil
مِّنَ
von
ٱلْكِتَٰبِ
dem Buch,
يَشْتَرُونَ
sie kaufen
ٱلضَّلَٰلَةَ
die Irreleitung
وَيُرِيدُونَ
und möchten,
أَن
dass
تَضِلُّوا۟
ihr abirrt
ٱلسَّبِيلَ
vom Weg?

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Siehst du nicht jene, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde? Sie erkaufen das Irregehen und wollen, daß (auch) ihr vom Weg abirrt.

1 Amir Zaidan

Hast du etwa nicht diejenigen gesehen, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde, sie erkaufen sich das Irregehen und wollen, daß auch ihr irregeht?!

2 Adel Theodor Khoury

Hast du nicht auf jene geschaut, denen ein Anteil am Buch zugekommen ist, wie sie den Irrtum erkaufen und wollen, daß ihr vom Weg abirrt?

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Hast du nicht jene gesehen, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde? Sie erkaufen Irrtum und wünschen, daß ihr auch vom Wege abirrt.