Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ اُوْتُوْا نَصِيْبًا مِّنَ الْكِتٰبِ يَشْتَرُوْنَ الضَّلٰلَةَ وَيُرِيْدُوْنَ اَنْ تَضِلُّوا السَّبِيْلَۗ  ( النساء: ٤٤ )

Did not
أَلَمْ
Разве не
you see
تَرَ
видел ты
[towards]
إِلَى
в (сторону)
those who
ٱلَّذِينَ
тех, которым
were given
أُوتُوا۟
дарована
a portion
نَصِيبًا
часть
of
مِّنَ
от
the Book
ٱلْكِتَٰبِ
Писания,
purchasing
يَشْتَرُونَ
(как) они покупают
[the] error
ٱلضَّلَٰلَةَ
заблуждение
and wishing
وَيُرِيدُونَ
и хотят они,
that
أَن
чтобы
you stray
تَضِلُّوا۟
сбились вы
(from) the way?
ٱلسَّبِيلَ
с пути?

'Alam Tara 'Ilaá Al-Ladhīna 'Ūtū Naşībāan Mina Al-Kitābi Yashtarūna Ađ-Đalālata Wa Yurīdūna 'An Tađillū As-Sabīla. (an-Nisāʾ 4:44)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Разве ты не видел тех, которым была дана часть Писания, которые приобретают заблуждение и хотят, чтобы вы сбились с пути?

English Sahih:

Have you not seen those who were given a portion of the Scripture, purchasing error [in exchange for it] and wishing you would lose the way? ([4] An-Nisa : 44)

1 Abu Adel

Разве ты (о, Пророк) не видел тех, которым дарована часть из Писания [иудеев, у которых лишь только часть знания из настоящей Торы], как они покупают заблуждение [меняют истинный путь на заблуждение] (оставляя имеющиеся у них доводы, которые указывают на то, что Мухаммад является истинным посланником) и хотят, чтобы вы (о, верующие) сбились с дороги?