Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ اُوْتُوْا نَصِيْبًا مِّنَ الْكِتٰبِ يَشْتَرُوْنَ الضَّلٰلَةَ وَيُرِيْدُوْنَ اَنْ تَضِلُّوا السَّبِيْلَۗ  ( النساء: ٤٤ )

Did not you see
أَلَمْ تَرَ
görmedin mi?
[towards] those who
إِلَى ٱلَّذِينَ
kimselerin
were given
أُوتُوا۟
kendilerine verilen
a portion
نَصِيبًا
bir pay
of the Book
مِّنَ ٱلْكِتَٰبِ
Kitaptan
purchasing
يَشْتَرُونَ
satın alıyorlar
[the] error
ٱلضَّلَٰلَةَ
sapıklığı
and wishing
وَيُرِيدُونَ
ve istiyorlar
that you stray
أَن تَضِلُّوا۟
sizin sapıtmanızı
(from) the way?
ٱلسَّبِيلَ
yolu

elem tera ile-lleẕîne ûtû neṣîbem mine-lkitâbi yeşterûne-ḍḍalâlete veyürîdûne en teḍillü-ssebîl. (an-Nisāʾ 4:44)

Diyanet Isleri:

Kendilerine Kitap'dan bir pay verilenlerin sapıklığı satın aldıklarını ve sizin yolu sapıtmanızı istediklerini görmüyor musun?

English Sahih:

Have you not seen those who were given a portion of the Scripture, purchasing error [in exchange for it] and wishing you would lose the way? ([4] An-Nisa : 44)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Görmez misin kendilerine kitaptan bir pay verilenleri? Sapıklığı satın alıyorlar ve sizi de yoldan saptırmak istiyorlar.