Skip to main content
alam
أَلَمْ
Did not
tara
تَرَ
you see,
ilā
إِلَى
[towards]
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ūtū
أُوتُوا۟
were given
naṣīban
نَصِيبًا
a portion
mina
مِّنَ
of
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book,
yashtarūna
يَشْتَرُونَ
purchasing
l-ḍalālata
ٱلضَّلَٰلَةَ
[the] error
wayurīdūna
وَيُرِيدُونَ
and wishing
an
أَن
that
taḍillū
تَضِلُّوا۟
you stray
l-sabīla
ٱلسَّبِيلَ
(from) the way?

Alam tara ilal lazeena ootoo naseebam minal Kitaabi yashtaroonad dalaalata wa yureedoona an tadillus sabeel

Sahih International:

Have you not seen those who were given a portion of the Scripture, purchasing error [in exchange for it] and wishing you would lose the way?

1 A. J. Arberry

Hast thou not regarded those who were given a share of the Book purchasing error, and desiring that you should also err from the way?

2 Abdul Haleem

[Prophet], have you not considered how those who were given a share of the Scripture purchase misguidance and want you [believers], too, to lose the right path?

3 Abdul Majid Daryabadi

Observest thou not those unto whom was vouchsafed a portion of the book purchasing error, and desiring that ye would err as regards the way!

4 Abdullah Yusuf Ali

Hast thou not turned Thy vision to those who were given a portion of the Book? they traffic in error, and wish that ye should lose the right path.

5 Abul Ala Maududi

Have you not seen those to whom a portion of the Book was given? They purchased error for themselves, and wish that you too lose the right way?

6 Ahmed Ali

Have you not seen the people who were given a share of the Book, but who purchased only error, and wish that you also go astray?

7 Ahmed Raza Khan

Did you not see those who received a portion of the Book, that they purchase error and wish that you too go astray from the right path?

8 Ali Quli Qarai

Have you not regarded those who were given a share of the Book, who purchase error and desire that you [too] should lose the way?

9 Ali Ünal

Do you not see and reflect upon those who were given a portion from the Book? They are occupied with buying straying, and desire that you too should stray from the (right) way.

10 Amatul Rahman Omar

Have you not considered (the case of) those who were given a portion of the Scripture? They prefer to go astray and desire that you too should go astray from the right path.

11 English Literal

Did you not see to those who were given a share from The Book , they buy/volunteer the misguidance and they want that you (also) be misguided (from) the way?

12 Faridul Haque

Did you not see those who received a portion of the Book, that they purchase error and wish that you too go astray from the right path?

13 Hamid S. Aziz

And some Jews change words from their context, and say, "We hear but we disobey"; and "We listen without hearing," and "Ra´hina ("Attend to us")" distorting it with their tongues (to mean "Take us to pasture") and slandering religion. But if only they had said, "We hear and we obey", and "We do hear" and "Do attend to us", it would have been better for them and more upright; but Allah has cursed them for their disbelief, for they will not believe, except a few.

14 Hilali & Khan

Have you not seen those who were given a portion of the book (the Jews), purchasing the wrong path, and wish that you should go astray from the Right Path?

15 Maulana Mohammad Ali

O you who believe, go not near prayer when you are intoxicated till you know what you say, nor after sexual intercourse -- except that you are merely passing by -- until you have bathed. And if you are sick or on a journey, or one of you come from the privy, or you have touched the women, and you cannot find water, betake yourselves to pure earth, then wipe your faces and your hands. Surely Allah is ever Pardoning, Forgiving.

16 Mohammad Habib Shakir

Have you not considered those to whom a portion of the Book has been given? They buy error and desire that you should go astray from the way.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Seest thou not those unto whom a portion of the Scripture hath been given, how they purchase error, and seek to make you (Muslims) err from the right way?

18 Muhammad Sarwar

Have you seen those who had received a portion of the Book trade misguidance and try to make you, too, go astray?

19 Qaribullah & Darwish

Have you not seen those to whom a portion of the Book was given purchasing error and wishing that you should err from the Path?

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Have you not seen those (the Jews) who were given a portion of the Book, purchasing the wrong path, and wishing that you should go astray from the right path.

21 Wahiduddin Khan

Do you not know of those who were in possession of a portion of the Book? They buy up error and want you to lose your way.

22 Talal Itani

Have you not considered those who were given a share of the Book? They buy error, and wish you would lose the way.

23 Tafsir jalalayn

Have you not seen those who were given a share, a portion, of the Book, namely, the Jews, purchasing error, with guidance, and desiring that you should err from the way?, that you should stray from the path of truth and be like them.

24 Tafseer Ibn Kathir

Chastising the Jews for Choosing Misguidance, Altering Allah's Words, and Mocking Islam

Allah says;

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبًا مِّنَ الْكِتَابِ يَشْتَرُونَ الضَّلَلَةَ

Have you not seen those (the Jews) who were given a portion of the Book, purchasing the wrong path,

Allah states that the Jews, may Allah's continued curse fall on them until the Day of Resurrection, have purchased the wrong path instead of guidance, and ignored what Allah sent down to His Messenger Muhammad.

They also ignored the knowledge that they inherited from previous Prophets, about the description of Muhammad, so that they may have a small amount of the delights of this life.

وَيُرِيدُونَ أَن تَضِلُّواْ السَّبِيلَ



and wishing that you should go astray from the right path.

for they would like that you disbelieve in what was sent down to you, O believers, and that you abandon the guidance and beneficial knowledge that you have