Skip to main content

اَمْ لَهُمْ نَصِيْبٌ مِّنَ الْمُلْكِ فَاِذًا لَّا يُؤْتُوْنَ النَّاسَ نَقِيْرًاۙ  ( النساء: ٥٣ )

am
أَمْ
Or
يا
lahum
لَهُمْ
for them
براي آنان
naṣībun
نَصِيبٌ
(is) a share
بهره‌اي
mina
مِّنَ
of
از
l-mul'ki
ٱلْمُلْكِ
the Kingdom?
حكومت
fa-idhan
فَإِذًا
Then
پس در آن صورت
لَّا
not would
نمي‌دهند
yu'tūna
يُؤْتُونَ
they give
نمي‌دهند
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
مردم
naqīran
نَقِيرًا
(even as much as the) speck on a date seed
سر سوزني

Am lahum naseebum minal mulki fa izal laa yu'toonan naasa naqeeraa

حسین تاجی گله داری:

آیا آن‌ها بهره‌ای از فرمانروایی و حکومت دارند؟ پس در این صورت به‌اندازه پوست هسته خرمایی (چیزی) به مردم نمی‌دادند.

English Sahih:

Or have they a share of dominion? Then [if that were so], they would not give the people [even as much as] the speck on a date seed. (An-Nisa [4] : 53)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آنها سهمی از حکومت ندارند، و اگر چنین سهمی داشته باشند ذره‌ای از آن به هیچ‌کس نمی‌دهند، هر چند به اندازۀ نقطه‌ای که در پشت هستۀ خرما قرار دارد باشد.