Skip to main content
أَمْ
Или же
لَهُمْ
у них (есть)
نَصِيبٌ
(некая) доля
مِّنَ
от
ٱلْمُلْكِ
власти?
فَإِذًا
То в таком случае
لَّا
не
يُؤْتُونَ
давали (бы) они
ٱلنَّاسَ
людям
نَقِيرًا
(и) выемки на финиковой косточке.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Или же они обладают долей власти? Будь это так, то они не дали бы людям даже выемки на финиковой косточке.

1 Абу Адель | Abu Adel

Или неужели у них [у этих иудеев] есть хоть доля власти? И если бы так и было [была бы у них хоть доля власти], то они не дали бы людям и выемки на финиковой косточке?

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Им не принадлежит доля владеть всем, так что они, вот, не дадут этим людям малости и на величину ямки в финиковой косточке?

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Или у них есть доля власти, и тогда они не дадут людям и бороздки на финиковой косточке?

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Может быть, они делят власть [с Аллахом]? И если бы это было так, то они не дали бы людям и бороздки на финиковой косточке.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Или у них есть доля власти над этим миром? На самом деле они лишены блага поклонения Аллаху так же, как они лишены власти и господства над этим миром. Если бы они имели власть над этим миром, они бы не дали другим людям ничего, даже бороздки на финиковой косточке. Они не могут видеть благоденствия других людей.

6 Порохова | V. Porokhova

Иль в их (державии) (Всегда) своя есть доля власти? Но посмотри! Они ведь людям не дадут И желобка на финиковой кости!

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Или же они обладают долей власти? Будь это так, то они не дали бы людям даже выемки на финиковой косточке.

Разве они обладают властью, которая позволяет им ставить одни вещи выше других в угоду своим желаниям? Будь это так, они правили бы Вселенной наряду с Аллахом. Но даже в этом случае они были бы скупы и едва ли одаряли людей благами. И хотя это откровение ниспослано в вопросительной форме, отрицательный ответ на этот вопрос ясен каждому.