Skip to main content
أُو۟لَٰٓئِكَ
Те [такие] –
ٱلَّذِينَ
те, которые
لَعَنَهُمُ
проклял их
ٱللَّهُۖ
Аллах.
وَمَن
А кого
يَلْعَنِ
проклял
ٱللَّهُ
Аллах,
فَلَن
то никогда не
تَجِدَ
найдёшь ты
لَهُۥ
для него
نَصِيرًا
помощника!

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они - те, кого проклял Аллах, а кого проклял Аллах, тому ты не найдешь помощника.

1 Абу Адель | Abu Adel

Такие – это те, которых проклял Аллах. А кого проклинает Аллах, тому не найдешь помощника (который защитил бы от жестокого наказания)!

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Их проклял Бог; а кого проклинает Бог, тому уже не найдёшь покровителя.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Это - те, которых проклял Аллах. А кого проклинает Аллах, тому не найдешь помощников!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Именно их проклял Аллах. А у того, кого проклял Аллах, нет заступника!

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Прокляты они Аллахом. Он лишил их Своей милости, и Он им не помощник. Кого проклял Аллах, тот не имеет ни помощников, ни защитников от Его гнева!

6 Порохова | V. Porokhova

На них легло проклятие Аллаха, А проклятые Им Помощника себе не обретут.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Они - те, кого проклял Аллах, а кого проклял Аллах, тому ты не найдешь помощника.

Аллах лишил их Своей милости и выместил на них Свой гнев, и если Он поступает с человеком таким образом, то никто уже не станет заботиться о его интересах и оберегать его от неприятностей. Это - величайшее проявление того, как человек лишается Божьей поддержки.