Skip to main content
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones
laʿanahumu
لَعَنَهُمُ
(who have been) cursed,
l-lahu
ٱللَّهُۖ
(by) Allah,
waman
وَمَن
and whoever
yalʿani
يَلْعَنِ
(is) cursed
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
falan
فَلَن
then never
tajida
تَجِدَ
will you find
lahu
لَهُۥ
for him
naṣīran
نَصِيرًا
(any) helper.

Ulaaa'ikal lazeena la'ana humul laahu wa mai yal'anil laahu falan tajida lahoo naseeraa

Sahih International:

Those are the ones whom Allah has cursed; and he whom Allah curses - never will you find for him a helper.

1 A. J. Arberry

Those are they whom God has cursed; he whom God has cursed, thou wilt not find for him any helper.

2 Abdul Haleem

Those are the ones God has rejected: you [Prophet] will not find anyone to help those God has rejected.

3 Abdul Majid Daryabadi

These are they whom Allah hath cursed; and whomsoever Allah curseth, for him thou shalt not find a helper.

4 Abdullah Yusuf Ali

They are (men) whom Allah hath cursed; And those whom Allah Hath cursed, thou wilt find, have no one to help.

5 Abul Ala Maududi

Such are the ones whom Allah has cursed; and he whom Allah curses has none to come to his help.

6 Ahmed Ali

They are the ones who were cursed by God; and those who are cursed by God will have none to protect them.

7 Ahmed Raza Khan

It is they whom Allah has cursed; and for those whom Allah has cursed, you (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) will never find any supporter.

8 Ali Quli Qarai

They are the ones whom Allah has cursed, and whomever Allah curses, you will never find any helper for him.

9 Ali Ünal

Such are the ones whom God has excluded from His mercy, and he whom God excludes from His mercy, you shall never find one to help and save him.

10 Amatul Rahman Omar

It is these whom Allâh has deprived of His blessings, and he whom Allâh deprives of His blessings, you will never find for him any helper.

11 English Literal

Those, are those who God cursed/humiliated them, and whom God humiliates, so you will never find for him a victoriors/savior.

12 Faridul Haque

It is they whom Allah has cursed; and for those whom Allah has cursed, you (Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) will never find any supporter.

13 Hamid S. Aziz

Do they envy man for what Allah has given of His grace? We have given to the House of Abraham the Scripture and Wisdom, and we have given them a mighty kingdom.

14 Hilali & Khan

They are those whom Allah has cursed, and he whom Allah curses, you will not find for him (any) helper,

15 Maulana Mohammad Ali

Hast thou not seen those to whom a portion of the Book was given? They believe in sorcery and diviners and say of those who disbelieve: These are better guided in the path than those who believe.

16 Mohammad Habib Shakir

Those are they whom Allah has cursed, and whomever Allah curses you shall not find any helper for him.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those are they whom Allah hath cursed, and he whom Allah hath cursed, thou (O Muhammad) wilt find for him no helper.

18 Muhammad Sarwar

God has condemned them. No one can help one who has been condemned by God.

19 Qaribullah & Darwish

Those are they whom Allah has cursed and whosoever Allah has cursed, you will not find any helper for him.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They are those whom Allah has cursed, and he whom Allah curses, you will not find for him (any) helper.

21 Wahiduddin Khan

Those are the ones God has rejected: you will not find anyone to help those God has rejected.

22 Talal Itani

Those are they whom God has cursed. Whomever God curses, you will find no savior for him.

23 Tafsir jalalayn

Those are the ones whom God has cursed; and he whom God has cursed, you will never find for him any helper, anyone to protect him from His chastisement.

24 Tafseer Ibn Kathir

They are those whom Allah has cursed, and he whom Allah curses, you will not find for him (any) helper.

This Ayah (4;52) contains a curse for the Jews and informs them that they have no supporter in this life or the Hereafter, because they sought the help of the idolators.

They uttered this statement (in Ayah 4;51) to lure the disbelievers into supporting them, and they ultimately gathered their forces for the battle of Al-Ahzab, forcing the Prophet and his Companions to dig a defensive tunnel around Al-Madinah. But, Allah saved the Muslims from their evil,

وَرَدَّ اللَّهُ الَّذِينَ كَفَرُواْ بِغَيْظِهِمْ لَمْ يَنَالُواْ خَيْراً وَكَفَى اللَّهُ الْمُوْمِنِينَ الْقِتَالَ وَكَانَ اللَّهُ قَوِيّاً عَزِيزاً

And Allah drove back those who disbelieved in their rage, they gained no advantage (booty). Allah sufficed for the believers in the fighting. And Allah is Ever All-Strong, All-Mighty. (33;25)