Skip to main content

اُولٰۤٮِٕكَ الَّذِيْنَ لَعَنَهُمُ اللّٰهُ ۗ وَمَنْ يَّلْعَنِ اللّٰهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهٗ نَصِيْرًا ۗ

Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
یہی
(are) the ones
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ ہیں
(who have been) cursed
لَعَنَهُمُ
لعنت کی ان پر
(by) Allah
ٱللَّهُۖ
اللہ نے
and whoever
وَمَن
اور جس پر
(is) cursed
يَلْعَنِ
لعنت کردے
(by) Allah
ٱللَّهُ
اللہ
then never
فَلَن
تو ہرگز نہیں
will you find
تَجِدَ
تم پاؤ گے
for him
لَهُۥ
اس کے لیے
(any) helper
نَصِيرًا
کوئی مددگار

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

ایسے ہی لوگ ہیں جن پر اللہ نے لعنت کی ہے اور جس پر اللہ لعنت کر دے پھر تم اُس کا کوئی مدد گار نہیں پاؤ گے

English Sahih:

Those are the ones whom Allah has cursed; and he whom Allah curses – never will you find for him a helper.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

ایسے ہی لوگ ہیں جن پر اللہ نے لعنت کی ہے اور جس پر اللہ لعنت کر دے پھر تم اُس کا کوئی مدد گار نہیں پاؤ گے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

یہ ہیں جن پر اللہ نے لعنت کی اور جسے خدا لعنت کرے تو ہر گز اسکا کوئی یار نہ پائے گا

احمد علی Ahmed Ali

یہی وہ لوگ ہیں جن پر الله کی لعنت ہے اور جس پر الله لعنت کرے تو اس کا کوئي مددگار نہیں پائے گا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

یہی وہ لوگ ہیں جنہیں اللہ تعالٰی نے لعنت کی ہے اور جسے اللہ تعالٰی لعنت کر دے تو اس کا کوئی مددگار نہ پائے گا

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

یہی لوگ ہیں جن پر خدا نے لعنت کی ہے اور جس پر خدا لعنت کرے تو تم اس کا کسی کو مددگار نہ پاؤ گے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

یہی وه لوگ ہیں جنہیں اللہ تعالیٰ نے لعنت کی ہے اور جسے اللہ تعالیٰ لعنت کر دے، تو اس کا کوئی مددگار نہ پائے گا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

یہی وہ لوگ ہیں جن پر اللہ نے لعنت کی ہے اور جس پر اللہ لعنت کر دے تم اس کا ہرگز کوئی یار و مددگار نہیں پاؤگے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

یہی وہ لوگ ہیں جن پر خدا نے لعنت کی ہے اور جس پر خدا لعنت کردے آپ پھر اس کا کوئی مددگار نہ پائیں گے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

یہ وہ لوگ ہیں جن پر اللہ نے لعنت کی، اور جس پر اللہ لعنت کرے تُو اس کے لئے ہرگز کوئی مددگار نہ پائے گا،