Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
أَمْ
atau
لَهُمْ
bagi mereka
نَصِيبٌ
bagian
مِّنَ
dari
ٱلْمُلْكِ
kekuasaan
فَإِذًا
maka jika demikian/kendatipun ada
لَّا
tidak
يُؤْتُونَ
mereka akan mendatangkan
ٱلنَّاسَ
manusia
نَقِيرًا
sedikitpun

'Am Lahum Naşībun Mina Al-Mulki Fa'idhāan Lā Yu'utūna An-Nāsa Naqīrāan.

Tafsir Bahasa:

Ataukah mereka mempunyai bagian dari kerajaan (kekuasaan), meskipun mereka tidak akan memberikan sedikit pun (kebajikan) kepada manusia,

(53) Orang Yahudi tidak akan memperoleh kerajaan dan kekuasaan sesuai dengan yang dicita-citakan seperti sebelum Islam datang, karena mereka telah banyak berbuat aniaya, menempuh jalan yang sesat, dan tidak lagi mengamalkan isi kitab Taurat secara umum. Andaikata pada suatu ketika mereka membina kerajaan dan memiliki kekuasaan, itu berarti hanya bayangan yang sifatnya sementara, dan di kala itu mereka tidak akan memberikan sedikit pun kebajikan kepada manusia.