Skip to main content

وَابْتَلُوا الْيَتٰمٰى حَتّٰىٓ اِذَا بَلَغُوا النِّكَاحَۚ فَاِنْ اٰنَسْتُمْ مِّنْهُمْ رُشْدًا فَادْفَعُوْٓا اِلَيْهِمْ اَمْوَالَهُمْ ۚ وَلَا تَأْكُلُوْهَآ اِسْرَافًا وَّبِدَارًا اَنْ يَّكْبَرُوْا ۗ وَمَنْ كَانَ غَنِيًّا فَلْيَسْتَعْفِفْ ۚ وَمَنْ كَانَ فَقِيْرًا فَلْيَأْكُلْ بِالْمَعْرُوْفِ ۗ فَاِذَا دَفَعْتُمْ اِلَيْهِمْ اَمْوَالَهُمْ فَاَشْهِدُوْا عَلَيْهِمْ ۗ وَكَفٰى بِاللّٰهِ حَسِيْبًا   ( النساء: ٦ )

wa-ib'talū
وَٱبْتَلُوا۟
And test
و بيازماييد
l-yatāmā
ٱلْيَتَٰمَىٰ
the orphans
يتيمان
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
تا اين كه
idhā
إِذَا
[when]
هنگامي كه
balaghū
بَلَغُوا۟
they reach[ed]
رسيدند
l-nikāḥa
ٱلنِّكَاحَ
(the age of) marriage
ازدواج كردن
fa-in
فَإِنْ
then if
پس اگر
ānastum
ءَانَسْتُم
you perceive
يافتيد
min'hum
مِّنْهُمْ
in them
از آن‌ها
rush'dan
رُشْدًا
sound judgement
رشد
fa-id'faʿū
فَٱدْفَعُوٓا۟
then deliver
پس برگردانيد
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
به سوي آنان
amwālahum
أَمْوَٰلَهُمْۖ
their wealth
اموالشان
walā
وَلَا
And (do) not
و نخوريد آن را
takulūhā
تَأْكُلُوهَآ
eat it
و نخوريد آن را
is'rāfan
إِسْرَافًا
extravagantly
(از روي) اسراف
wabidāran
وَبِدَارًا
and hastily
و عجله
an
أَن
(fearing) that
كه
yakbarū
يَكْبَرُوا۟ۚ
they will grow up
بزرگ شوند
waman
وَمَن
And whoever
و هر كس
kāna
كَانَ
is
بود
ghaniyyan
غَنِيًّا
rich
توانگر
falyastaʿfif
فَلْيَسْتَعْفِفْۖ
then he should refrain
پس بايد خودداري كند
waman
وَمَن
and whoever
و هر كس
kāna
كَانَ
is
بود
faqīran
فَقِيرًا
poor
فقير
falyakul
فَلْيَأْكُلْ
then let him eat (of it)
پس بايد بخورد
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۚ
in a fair manner
به شايستگي
fa-idhā
فَإِذَا
Then when
پس هنگامي كه
dafaʿtum
دَفَعْتُمْ
you deliver
برگردانديد
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
به سوي آنان
amwālahum
أَمْوَٰلَهُمْ
their wealth
اموالشان
fa-ashhidū
فَأَشْهِدُوا۟
then take witnesses
پس گواه بگيريد
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
on them
بر آن‌ها
wakafā
وَكَفَىٰ
And is sufficient
و كافي است
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allah
به خداوند
ḥasīban
حَسِيبًا
(as) a Reckoner
حسابرس

Wabtalul yataamaa hattaaa izaa balaghun nikaaha fa in aanastum minhum rushdan fad fa'ooo ilaihim amwaalahum wa laa taa kuloohaaa israafanw wa bidaaran ai yakbaroo; wa mai kaana ghaniyyan falyasta' fif wa mai kaana faqeeran falyaakul bilma'roof; fa izaa dafa'tum ilaihim amwaalahum fa'ashhidoo 'alaihim; wa kafaa billaahi Haseeba

حسین تاجی گله داری:

و یتیمان را بیازمایید تا وقتی که به (سن) ازدواج (و بلوغت) رسند، پس اگر در ایشان رشد (کافی) یافتید، اموال‌شان را به آنان بدهید، و آن را (از بیم) آنکه بزرگ شوند، به اسراف و شتاب مخورید، و هر کس که بی‌نیاز است؛ باید (از گرفتن حق الزحمه) خود داری کند، و هر کس که نیازمند است؛ باید به طرز شایسته (و به‌اندازه حق‌الزحمه و نیاز خود از آن) بخورد، پس هر گاه اموال‌شان را به آن‌ها باز گرداندید؛ بر ایشان گواه بگیرید، و الله برای محاسبه کافی است.

English Sahih:

And test the orphans [in their abilities] until they reach marriageable age. Then if you perceive in them sound judgement, release their property to them. And do not consume it excessively and quickly, [anticipating] that they will grow up. And whoever, [when acting as guardian], is self-sufficient should refrain [from taking a fee]; and whoever is poor – let him take according to what is acceptable. Then when you release their property to them, bring witnesses upon them. And sufficient is Allah as Accountant. (An-Nisa [4] : 6)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای اولیا- یتیمان را وقتی به سن بلوغ رسیدند با دادن بخشی از اموال‌شان که در آن تصرف کنند، بیازمایید، اگر در آن به خوبی تصرف کردند و رشد آنها بر شما آشکار شد، پس اموال‌شان را به‌صورت کامل و بدون کاستی به آنها تحویل بدهید، و بیش از حدی که الله از اموال آنها هنگام نیاز برای شما اجازه داده است از اموال‌شان نخورید، و از ترس اینکه وقتی بالغ شدند اموال‌شان را از شما می‌گیرند در خوردن آن شتاب مکنید، هر یک از شما ثروتی دارد که او را بی‌نیاز می‌گرداند، باید از گرفتن از مال یتیم خودداری کند، و هر یک از شما که فقیر و بدون ثروت است، به مقدار نیازش باید از آن بخورد، و هرگاه پس از بلوغ و تشخیص رشد آنها، اموال‌شان را به آنها تحویل دادید، برای حفظ حقوق و جلوگیری از اسباب اختلاف، برای این تحویل گواه بگیرید، و الله به عنوان گواه بر این کار، و حسابگر بندگانش در قبال اعمال‌شان، کافی است.