Skip to main content

وَابْتَلُوا الْيَتٰمٰى حَتّٰىٓ اِذَا بَلَغُوا النِّكَاحَۚ فَاِنْ اٰنَسْتُمْ مِّنْهُمْ رُشْدًا فَادْفَعُوْٓا اِلَيْهِمْ اَمْوَالَهُمْ ۚ وَلَا تَأْكُلُوْهَآ اِسْرَافًا وَّبِدَارًا اَنْ يَّكْبَرُوْا ۗ وَمَنْ كَانَ غَنِيًّا فَلْيَسْتَعْفِفْ ۚ وَمَنْ كَانَ فَقِيْرًا فَلْيَأْكُلْ بِالْمَعْرُوْفِ ۗ فَاِذَا دَفَعْتُمْ اِلَيْهِمْ اَمْوَالَهُمْ فَاَشْهِدُوْا عَلَيْهِمْ ۗ وَكَفٰى بِاللّٰهِ حَسِيْبًا   ( النساء: ٦ )

And test
وَٱبْتَلُوا۟
И испытывайте
the orphans
ٱلْيَتَٰمَىٰ
сирот,
until
حَتَّىٰٓ
пока не
[when]
إِذَا
когда
they reach[ed]
بَلَغُوا۟
достигнут они
(the age of) marriage
ٱلنِّكَاحَ
брачного возраста.
then if
فَإِنْ
Если же
you perceive
ءَانَسْتُم
заметите вы
in them
مِّنْهُمْ
от них [в них]
sound judgement
رُشْدًا
(некую) правильность,
then deliver
فَٱدْفَعُوٓا۟
то передавайте
to them
إِلَيْهِمْ
им
their wealth
أَمْوَٰلَهُمْۖ
их имущество
And (do) not
وَلَا
и не
eat it
تَأْكُلُوهَآ
пожирайте их [имущества]
extravagantly
إِسْرَافًا
расточительно
and hastily
وَبِدَارًا
и торопливо,
(fearing) that
أَن
(боясь) что
they will grow up
يَكْبَرُوا۟ۚ
повзрослеют они.
And whoever
وَمَن
И кто
is
كَانَ
был [является]
rich
غَنِيًّا
богатым,
then he should refrain
فَلْيَسْتَعْفِفْۖ
пусть будет воздержан,
and whoever
وَمَن
а кто
is
كَانَ
был [является]
poor
فَقِيرًا
беден,
then let him eat (of it)
فَلْيَأْكُلْ
пусть ест
in a fair manner
بِٱلْمَعْرُوفِۚ
согласно мере.
Then when
فَإِذَا
Когда же
you deliver
دَفَعْتُمْ
передаёте вы
to them
إِلَيْهِمْ
им
their wealth
أَمْوَٰلَهُمْ
их имущество,
then take witnesses
فَأَشْهِدُوا۟
то призовите свидетелей
on them
عَلَيْهِمْۚ
на них,
And is sufficient
وَكَفَىٰ
и достаточно
Allah
بِٱللَّهِ
Аллаха
(as) a Reckoner
حَسِيبًا
как считающего!

Wa Abtalū Al-Yatāmaá Ĥattaá 'Idhā Balaghū An-Nikāĥa Fa'in 'Ānastum Minhum Rushdāan Fādfa`ū 'Ilayhim 'Amwālahum Wa Lā Ta'kulūhā 'Isrāfāan Wa Bidārāan 'An Yakbarū Wa Man Kāna Ghanīyāan Falyasta`fif Wa Man Kāna Faqīrāan Falya'kul Bil-Ma`rūfi Fa'idhā Dafa`tum 'Ilayhim 'Amwālahum Fa'ash/hidū `Alayhim Wa Kafaá Billāhi Ĥasībāan. (an-Nisāʾ 4:6)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Испытывайте сирот, пока они не достигнут брачного возраста. Если обнаружите в них зрелый разум, то отдавайте им их имущество. Не пожирайте его, излишествуя, в спешке, пока они не вырастут. Кто богат, пусть воздержится, а кто беден, пусть ест по справедливости. Когда вы отдаете им их имущество, то делайте это в присутствии свидетелей. Но довольно того, что Аллах ведет счет.

English Sahih:

And test the orphans [in their abilities] until they reach marriageable age. Then if you perceive in them sound judgement, release their property to them. And do not consume it excessively and quickly, [anticipating] that they will grow up. And whoever, [when acting as guardian], is self-sufficient should refrain [from taking a fee]; and whoever is poor – let him take according to what is acceptable. Then when you release their property to them, bring witnesses upon them. And sufficient is Allah as Accountant. ([4] An-Nisa : 6)

1 Abu Adel

И испытывайте сирот (которые находятся на вашем попечении) (на умение правильно распоряжаться имуществом), пока они не достигнут брачного возраста. А если вы заметите в них правильность [праведность в Вере и умение правильно распоряжаться имуществом], то отдавайте им их имущество. И не пожирайте его [имущество сирот] расточительно и торопливо, пока они не вырастут (и не заберут у вас своего имущества). А кто (из вас) богат, пусть будет воздержан (и ничего не берет с имущества сироты); а кто (из вас) беден, пусть ест согласно мере [по мере необходимости] (когда вынужден). А когда вы отдаете им [сиротам] их имущество, то берите к ним свидетелей (чтобы застраховать себя от непризнания ими этой передачи). И довольно того, что Аллах ведет счет!