Skip to main content

وَلَا تُؤْتُوا السُّفَهَاۤءَ اَمْوَالَكُمُ الَّتِيْ جَعَلَ اللّٰهُ لَكُمْ قِيٰمًا وَّارْزُقُوْهُمْ فِيْهَا وَاكْسُوْهُمْ وَقُوْلُوْا لَهُمْ قَوْلًا مَّعْرُوْفًا  ( النساء: ٥ )

And (do) not
وَلَا
И не
give
تُؤْتُوا۟
давайте
the foolish
ٱلسُّفَهَآءَ
легкомысленным
your wealth
أَمْوَٰلَكُمُ
ваши имущества,
which
ٱلَّتِى
которые
(was) made
جَعَلَ
устроил
(by) Allah
ٱللَّهُ
Аллах
for you
لَكُمْ
для вас
a means of support
قِيَٰمًا
как поддержку;
(but) provide (for) them
وَٱرْزُقُوهُمْ
и наделяйте их
with it
فِيهَا
в них [этим имуществом],
and clothe them
وَٱكْسُوهُمْ
и одевайте их
and speak
وَقُولُوا۟
и говорите
to them
لَهُمْ
им
words
قَوْلًا
слово
(of) kindness
مَّعْرُوفًا
доброе.

Wa Lā Tu'utū As-Sufahā'a 'Amwālakum Allatī Ja`ala Allāhu Lakum Qiyāmāan Wa Arzuqūhum Fīhā Wa Aksūhum Wa Qūlū Lahum Qawlāan Ma`rūfāan. (an-Nisāʾ 4:5)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Не отдавайте неразумным людям вашего имущества, которое Аллах сделал средством вашего существования. Кормите и одевайте их из него и говорите им слово доброе.

English Sahih:

And do not give the weak-minded your property, which Allah has made a means of sustenance for you, but provide for them with it and clothe them and speak to them words of appropriate kindness. ([4] An-Nisa : 5)

1 Abu Adel

И не давайте (о, попечители) легкомысленным [расточительным] (мужчинам, женщинам и детям) вашего имущества [того, которое находится в ваших руках], которое Аллах устроил вам для поддержки [которое является средством для жизни], и наделяйте их из него [из этого имущества], и одевайте их, и говорите им [сиротам и легкомысленным] слово благое [будьте с ними мягкими и добрыми].