Skip to main content

وَابْتَلُوا الْيَتٰمٰى حَتّٰىٓ اِذَا بَلَغُوا النِّكَاحَۚ فَاِنْ اٰنَسْتُمْ مِّنْهُمْ رُشْدًا فَادْفَعُوْٓا اِلَيْهِمْ اَمْوَالَهُمْ ۚ وَلَا تَأْكُلُوْهَآ اِسْرَافًا وَّبِدَارًا اَنْ يَّكْبَرُوْا ۗ وَمَنْ كَانَ غَنِيًّا فَلْيَسْتَعْفِفْ ۚ وَمَنْ كَانَ فَقِيْرًا فَلْيَأْكُلْ بِالْمَعْرُوْفِ ۗ فَاِذَا دَفَعْتُمْ اِلَيْهِمْ اَمْوَالَهُمْ فَاَشْهِدُوْا عَلَيْهِمْ ۗ وَكَفٰى بِاللّٰهِ حَسِيْبًا   ( النساء: ٦ )

And test
وَٱبْتَلُوا۟
Und prüft
the orphans
ٱلْيَتَٰمَىٰ
die Waisen,
until
حَتَّىٰٓ
bis
[when]
إِذَا
wenn
they reach[ed]
بَلَغُوا۟
sie erreichen
(the age of) marriage
ٱلنِّكَاحَ
das Heiratsalter,
then if
فَإِنْ
dann falls
you perceive
ءَانَسْتُم
ihr feststellt
in them
مِّنْهُمْ
von ihnen
sound judgement
رُشْدًا
Besonnenheit,
then deliver
فَٱدْفَعُوٓا۟
dann händigt aus
to them
إِلَيْهِمْ
zu ihnen
their wealth
أَمْوَٰلَهُمْۖ
ihren Besitz.
And (do) not
وَلَا
Und nicht
eat it
تَأْكُلُوهَآ
verzehrt ihn
extravagantly
إِسْرَافًا
maßlos
and hastily
وَبِدَارًا
und zuvorkommend,
(fearing) that
أَن
dass
they will grow up
يَكْبَرُوا۟ۚ
sie Erwachsen werden.
And whoever
وَمَن
Und wer
is
كَانَ
ist
rich
غَنِيًّا
reich,
then he should refrain
فَلْيَسْتَعْفِفْۖ
dann soll er sich enthalten
and whoever
وَمَن
und wer
is
كَانَ
ist
poor
فَقِيرًا
arm,
then let him eat (of it)
فَلْيَأْكُلْ
dann soll er verzehren
in a fair manner
بِٱلْمَعْرُوفِۚ
in rechtlicher Weise.
Then when
فَإِذَا
Dann wenn
you deliver
دَفَعْتُمْ
ihr aushändigt
to them
إِلَيْهِمْ
zu ihnen
their wealth
أَمْوَٰلَهُمْ
ihren Besitz,
then take witnesses
فَأَشْهِدُوا۟
dann nehmt Zeugen
on them
عَلَيْهِمْۚ
vor ihnen.
And is sufficient
وَكَفَىٰ
Und genügt
Allah
بِٱللَّهِ
Allah
(as) a Reckoner
حَسِيبًا
als Abrechner.

Wa Abtalū Al-Yatāmaá Ĥattaá 'Idhā Balaghū An-Nikāĥa Fa'in 'Ānastum Minhum Rushdāan Fādfa`ū 'Ilayhim 'Amwālahum Wa Lā Ta'kulūhā 'Isrāfāan Wa Bidārāan 'An Yakbarū Wa Man Kāna Ghanīyāan Falyasta`fif Wa Man Kāna Faqīrāan Falya'kul Bil-Ma`rūfi Fa'idhā Dafa`tum 'Ilayhim 'Amwālahum Fa'ash/hidū `Alayhim Wa Kafaá Billāhi Ĥasībāan. (an-Nisāʾ 4:6)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und prüft die Waisen, bis daß sie das Heiratsalter erreicht haben. Und wenn ihr dann an ihnen Besonnenheit feststellt, so händigt ihnen ihren Besitz aus. Und verzehrt ihn nicht maßlos und ihrem Erwachsenwerden zuvorkommend. Wer reich ist, der soll sich enthalten; und wer arm ist, der soll in rechtlicher Weise (davon) zehren. Und wenn ihr ihnen dann ihren Besitz aushändigt, so nehmt Zeugen vor ihnen. Doch Allah genügt als Abrechner. ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 6)

English Sahih:

And test the orphans [in their abilities] until they reach marriageable age. Then if you perceive in them sound judgement, release their property to them. And do not consume it excessively and quickly, [anticipating] that they will grow up. And whoever, [when acting as guardian], is self-sufficient should refrain [from taking a fee]; and whoever is poor – let him take according to what is acceptable. Then when you release their property to them, bring witnesses upon them. And sufficient is Allah as Accountant. ([4] An-Nisa : 6)

1 Amir Zaidan

Und prüft die Waisen, bis sie das Heiratsalter erreicht haben. Und wenn ihr bei ihnen vernünftiges Verhalten feststellt, dann übergebt ihnen ihr Vermögen, und verbraucht es nicht auf verschwenderische Art und nicht übereilt, bevor sie das Alter erreichen. Und wer reich ist, so soll er verzichten, und wer arm ist, so soll er davon nach dem Gebilligten nehmen. Und wenn ihr ihnen ihr Vermögen übergebt, dann zieht Zeugen dafür hinzu. Und ALLAH genügt als Abrechnender.