Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ يَعْلَمُ اللّٰهُ مَا فِيْ قُلُوْبِهِمْ فَاَعْرِضْ عَنْهُمْ وَعِظْهُمْ وَقُلْ لَّهُمْ فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ قَوْلًا ۢ بَلِيْغًا   ( النساء: ٦٣ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
آنان
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who
كساني كه
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
مي‌داند
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
مَا
what
آن چه
فِى
(is) in
در
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
دلهايشان
fa-aʿriḍ
فَأَعْرِضْ
so turn away
پس روي بگردان
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
از آنان
waʿiẓ'hum
وَعِظْهُمْ
and admonish them
و پند بده آنان را
waqul
وَقُل
and say
و بگو
lahum
لَّهُمْ
to them
به آنان
فِىٓ
concerning
درباره
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
their souls
خودشان
qawlan
قَوْلًۢا
a word
سخني
balīghan
بَلِيغًا
penetrating
رسا

Ulaaa'ikal lazeena ya'la mullaahu maa fee quloobihim fa a'rid 'anhum wa 'izhum wa qul lahum feee anfusihim qawlam baleeghaa

حسین تاجی گله داری:

آنان کسانی هستند که الله آنچه را در دل دارند، می داند. پس از آنان روی برگردان، و اندرزشان بده، و با بیانی رسا (نتایج)کردار شان را به آن‌ها گوش زد کن.

English Sahih:

Those are the ones of whom Allah knows what is in their hearts, so turn away from them but admonish them and speak to them a far-reaching [i.e., effective] word. (An-Nisa [4] : 63)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آنها کسانی هستند که الله به نفاق و هدف پستی که در دل‌های‌شان پنهان می‌دارند آگاه است، پس – ای رسول- آنها را رها کن و از آنها روی گردان، و برای ترغیب و ترهیب، حکم الله را برای‌شان بیان کن، و سخنی چنان پخته و رسا به آنها بگو که در جان‌شان نفوذ کند.