Skip to main content
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who -
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
مَا
what
فِى
(is) in
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts,
fa-aʿriḍ
فَأَعْرِضْ
so turn away
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
waʿiẓ'hum
وَعِظْهُمْ
and admonish them,
waqul
وَقُل
and say
lahum
لَّهُمْ
to them
فِىٓ
(is) in
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
their souls
qawlan
قَوْلًۢا
a word
balīghan
بَلِيغًا
penetrating.

Ulaaa'ikal lazeena ya'la mullaahu maa fee quloobihim fa a'rid 'anhum wa 'izhum wa qul lahum feee anfusihim qawlam baleeghaa

Sahih International:

Those are the ones of whom Allah knows what is in their hearts, so turn away from them but admonish them and speak to them a far-reaching word.

1 A. J. Arberry

Those -- God knows what is in their hearts; so turn away from them, and admonish them, and say to them penetrating words about themselves.

2 Abdul Haleem

God knows well what is in the hearts of these people, so ignore what they say, instruct them, and speak to them about themselves using penetrating words.

3 Abdul Majid Daryabadi

These are they of whom Allah knoweth whatsoever is in their hearts: wherefore turn thou from them and exhort them, and say unto them for their souls, effectual saying.

4 Abdullah Yusuf Ali

Those men,-Allah knows what is in their hearts; so keep clear of them, but admonish them, and speak to them a word to reach their very souls.

5 Abul Ala Maududi

As for them, Allah knows what is in their hearts. Leave them alone, admonish them, and say to them penetrating words about themselves.

6 Ahmed Ali

The secrets of the hearts of these people are well known to God. So leave them alone, and counsel them and speak to them eloquent words that would touch their very souls.

7 Ahmed Raza Khan

The secrets of their hearts are well known to Allah; so avoid them and explain to them, and speak to them clearly in their affairs.

8 Ali Quli Qarai

They are the ones whom Allah knows as to what is in their hearts. So let them alone, and advise them, and speak to them concerning themselves far-reaching words.

9 Ali Ünal

Such are the ones – God knows what is in their hearts; so withdraw from them (do not care what they say and do), and (continue to) admonish them, and say to them profound words touching their very souls.

10 Amatul Rahman Omar

It is they of whom Allâh knows what is in their hearts. So turn aside from them, and admonish them and speak to them with regard to their ownselves an effective word.

11 English Literal

Those are, those who God knows what (is) in their hearts/minds, so object/oppose from them, and preach/advise/warn them , and say to them in themselves an eloquent/sufficient saying.

12 Faridul Haque

The secrets of their hearts are well known to Allah; so avoid them and explain to them, and speak to them clearly in their affairs.

13 Hamid S. Aziz

But no! By your Lord! They will not believe, until they have made you judge of what they differ on; then they will not find in themselves any hindrance to what you have decreed, and they will fully surrender.

14 Hilali & Khan

They (hypocrites) are those of whom Allah knows what is in their hearts; so turn aside from them (do not punish them) but admonish them, and speak to them an effective word (i.e. to believe in Allah, worship Him, obey Him, and be afraid of Him) to reach their innerselves.

15 Maulana Mohammad Ali

But how is it that when a misfortune befalls them on account of that which their hands have sent before, they come to thee swearing by Allah: We desired naught but good and concord?

16 Mohammad Habib Shakir

These are they of whom Allah knows what is in their hearts; therefore turn aside from them and admonish them, and speak to them effectual words concerning themselves.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those are they, the secrets of whose hearts Allah knoweth. So oppose them and admonish them, and address them in plain terms about their souls.

18 Muhammad Sarwar

God knows what is in their hearts. (Muhammad), ignore their faults, advise them, and tell them frankly about what is in their souls.

19 Qaribullah & Darwish

Those, Allah knows what is in their hearts, so turn away from them, and exhort them, and say to them penetrating words about themselves.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They (hypocrites) are those of whom Allah knows what is in their hearts; so turn aside from them (do not punish them) but admonish them, and speak to them an effective word to reach their inner selves.

21 Wahiduddin Khan

But God knows all that is in their hearts; so ignore what they say, admonish them and speak to them in such terms as will address their minds.

22 Talal Itani

They are those whom God knows what is in their hearts. So ignore them, and admonish them, and say to them concerning themselves penetrating words.

23 Tafsir jalalayn

Those -- God knows what is in their hearts, in the way of hypocrisy and the mendacity of their excuses; so turn away from them, with forgiveness, and admonish them, make them fear God, and say to them regarding, the issue of, their souls penetrating words, affecting them, in other words, reprimand them so that they repent of their unbelief.

24 Tafseer Ibn Kathir

أُولَـيِكَ الَّذِينَ يَعْلَمُ اللّهُ مَا فِي قُلُوبِهِمْ



They (hypocrites) are those of whom Allah knows what is in their hearts;

These people are hypocrites, and Allah knows what is in their hearts and will punish them accordingly, for nothing escapes Allah's watch.

Consequently, O Muhammad! Let Allah be sufficient for you in this regard, because He has perfect knowledge of their apparent and hidden affairs.

This is why Allah said,

فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ

so turn aside from them (do not punish them),

meaning, do not punish them because of what is in their hearts.

وَعِظْهُمْ

but admonish them,

means, advise them against the hypocrisy and evil that reside in their hearts.

وَقُل لَّهُمْ فِي أَنفُسِهِمْ قَوْلاً بَلِيغًا



and speak to them an effective word to reach their inner selves.

advise them, between you and them, using effective words that might benefit them