Skip to main content
wamā
وَمَآ
And not
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
min
مِن
any
rasūlin
رَّسُولٍ
Messenger
illā
إِلَّا
except
liyuṭāʿa
لِيُطَاعَ
to be obeyed
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by (the) permission.
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah.
walaw
وَلَوْ
And if
annahum
أَنَّهُمْ
[that] they,
idh
إِذ
when
ẓalamū
ظَّلَمُوٓا۟
they wronged
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves,
jāūka
جَآءُوكَ
(had) come to you
fa-is'taghfarū
فَٱسْتَغْفَرُوا۟
and asked forgiveness
l-laha
ٱللَّهَ
(of) Allah,
wa-is'taghfara
وَٱسْتَغْفَرَ
and asked forgiveness
lahumu
لَهُمُ
for them
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
the Messenger,
lawajadū
لَوَجَدُوا۟
surely they would have found
l-laha
ٱللَّهَ
(of) Allah
tawwāban
تَوَّابًا
Oft-Forgiving,
raḥīman
رَّحِيمًا
Most Merciful.

Wa maa arsalnaa mir Rasoolin illaa liyutaa'a bi iznil laah; wa law annahum 'iz zalamooo anfusahum jaaa'ooka fastaghfarul laaha wastaghfara lahumur Rasoolu la wajadul laaha Tawwaabar Raheemaa

Sahih International:

And We did not send any messenger except to be obeyed by permission of Allah. And if, when they wronged themselves, they had come to you, [O Muhammad], and asked forgiveness of Allah and the Messenger had asked forgiveness for them, they would have found Allah Accepting of Repentance and Merciful.

1 Mufti Taqi Usmani

We did not send any Messenger but to be obeyed by the leave of Allah. Had they, after having wronged themselves, come to you and sought forgiveness from Allah, and had the Messenger prayed for their forgiveness, they would certainly have found Allah Most-Relenting, Very-Merciful.