Skip to main content
وَمَآ
Und nicht
أَرْسَلْنَا
sandten wir
مِن
von
رَّسُولٍ
den Gesandten,
إِلَّا
außer
لِيُطَاعَ
dass ihm gehorcht wird
بِإِذْنِ
mit (der) Erlaubnis
ٱللَّهِۚ
Allahs.
وَلَوْ
Und wenn
أَنَّهُمْ
dass sie,
إِذ
als
ظَّلَمُوٓا۟
sie unrecht zugefügt haben
أَنفُسَهُمْ
sich selbst,
جَآءُوكَ
zu dir kämen
فَٱسْتَغْفَرُوا۟
und um Vergebung bäten
ٱللَّهَ
Allah
وَٱسْتَغْفَرَ
und um Vergebung bäte
لَهُمُ
für sie
ٱلرَّسُولُ
der Gesandte,
لَوَجَدُوا۟
so sicherlich würden sie finden
ٱللَّهَ
Allah
تَوَّابًا
Reue-annehmend,
رَّحِيمًا
Barmherzig.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir haben keinen Gesandten gesandt, ohne daß ihm - mit Allahs Erlaubnis gehorcht werde. Und wenn sie, wo sie sich selbst Unrecht zugefügt haben, zu dir kämen und dann Allah um Vergebung bäten, und der Gesandte für sie um Vergebung bäte, würden sie wahrlich Allah Reue-Annehmend und Barmherzig finden.

1 Amir Zaidan

Und WIR haben jeden Gesandten nur deshalb entsandt, damit ihm mit der Zustimmung ALLAHs gehorcht wird. Und wären sie doch, nachdem sie Unrecht begangen hatten, zu dir gekommen und hätten ALLAH um Vergebung gebeten und hätte dann der Gesandte für sie um Vergebung gebeten, würden sie ALLAH als reue-annehmend, allgnädig finden.

2 Adel Theodor Khoury

Und Wir haben die Gesandten nur deswegen entsandt, damit man ihnen gehorcht mit der Erlaubnis Gottes. Würden sie, da sie gegen sich selbst Unrecht verübt haben, zu dir kommen und Gott um Vergebung bitten, und würde der Gesandte für sie um Vergebung bitten, so würden sie sicher finden, daß Gott sich gnädig zuwendet und barmherzig ist.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und Wir haben keinen Gesandten geschickt, ohne daß ihm mit Allahs Erlaubnis gehorcht worden wäre. Und wären sie zu dir gekommen, nachdem sie sich gegen sich selber vergangen hatten, und hätten sie zu Allah um Verzeihung gefleht, und hätte der Gesandte für sie um Verzeihung gebeten, hätten sie gewiß Allah Allvergebend, Barmherzig gefunden.